

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,作為影視翻譯的重要組成部分,字幕翻譯已經(jīng)引起了國內(nèi)外學者的注意。隨著跨文化交流的不斷深入,從文化角度進行字幕翻譯研究已成為國內(nèi)外字幕翻譯研究的一大重點。但由于漢英翻譯的難度所在,國內(nèi)對于漢英字幕翻譯,尤其是文化視角下的漢英字幕翻譯研究,遠遠落后于整體上的影視翻譯研究。
作為首部在美國主流電臺播出的中國電視劇,《甄嬛傳》對于傳播中國文化起著十分重要的作用,也吸引了翻譯界學者的注意。但截至目前,還沒有專門從文化角度對其進行
2、字幕翻譯研究。因此,本文選取2015年《甄嬛傳》的官方譯本作為個案分析的樣本,探討譯者是如何對《甄嬛傳》字幕英譯過程中不同類型的文化信息進行調(diào)適的。
翻譯中文化信息的處理,經(jīng)歷了文藝學派的直譯意譯之爭,語言學派基于對等的翻譯策略和文化學派的歸化異化的演變。在當今這個全球化時代,如何處理文化之間的差異是翻譯研究的熱點問題。由于更關(guān)注文化因素,歸化異化逐漸替代了傳統(tǒng)的直譯意譯概念。歸化強調(diào)以目的語文化為歸宿,異化則以原語文化為依歸
3、。在歸化和異化之間,還存在一種比較中性化的處理,即描述性翻譯,不帶明顯原語或譯語文化色彩,注重傳達原語的深層內(nèi)涵。為了促進跨文化交流,進行文化調(diào)適時,譯者需要綜合考慮這三種策略,靈活選擇。
根據(jù)奈達的文化系統(tǒng)分類,本文發(fā)現(xiàn)《甄嬛傳》中的文化信息主要有以下幾類:生態(tài)文化信息、物質(zhì)文化信息、社會文化信息、宗教文化信息和語言文化信息。通過對這五類不同的文化信息的系統(tǒng)分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者靈活運用歸化、異化和描述性翻譯策略對不同類型的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 甄嬛歪傳
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 甄嬛傳英語劇本
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 《甄嬛傳》解讀職場法則
- 語域理論視閾下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 《甄嬛傳》觀后感
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 《甄嬛傳》中會話含義探究.pdf
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 跨文化視閾下中美版《甄嬛傳》對比分析.pdf
- 甄嬛傳之滴血認親英語劇本(原創(chuàng))
- 論后宮甄嬛傳的文學性_4023
- 諾德功能翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_6767.pdf
- 《甄嬛傳》中的物語及其表達性編碼方式解析
- 《甄嬛傳》與《大奧》中女性人物對比研究
- 電視劇《甄嬛傳》浮華背后的思考.pdf
評論
0/150
提交評論