版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的發(fā)展,各國之間的文化交流日趨加強。文化交流方式也越來越豐富。電視劇作為文化交流的方式之一,在跨文化交流中起著重要的作用。而長期以來,中國電視劇只是出口到東亞及東南亞國家,或者歐美國家的華人頻道,鮮少進入歐美主流文化市場?!墩鐙謧鳌酚?011年在中國大陸上映并引起轟動。隨后,該劇在東南亞及日本等其他亞洲國家上映,收視率仍居高不下。2015年,經(jīng)由美國團隊的改編及翻譯,美版《甄嬛傳》出現(xiàn)并登陸美國主流媒體Netflix。
2、 本文在跨文化交際的視角下,以霍夫斯泰德文化維度理論,文化語境理論及薩丕爾沃爾夫假說為理論依據(jù),對比分析中美版《甄嬛傳》的異同。首先作者指出了中美版《甄嬛傳》的異同,其次詳細闡述了造成這些不同的原因。
根據(jù)分析,本論文的主要發(fā)現(xiàn)如下:
?。?)中美版《甄嬛傳》的相同點是:兩者都是反封建題材;都有對甄嬛的愛情、友情的描寫。不同點在于:情節(jié)不同、語言不同。從情節(jié)上看,中文版《甄嬛傳》故事線索較多,在個人與家庭的聯(lián)系上及女
3、性群體遭受皇權(quán)壓迫上著墨較多。美版《甄嬛傳》以甄嬛愛情為主線,刪除與主線聯(lián)系不緊密的情節(jié),同時在片頭、片尾補拍了老年甄嬛的鏡頭,集中凸顯了甄嬛個人對封建制度的對抗。這樣改動,原因有三個:一是使劇中個人英雄色彩更加濃重,符合美國的個人主義價值觀;二是使該劇情節(jié)上更緊湊,以愛情為主線,使故事更加具有普世性;三是補拍老年甄嬛的鏡頭,為整個電視劇建立了背景語境,使受眾更易理解該劇。這些原因,作者將從霍夫斯泰德文化維度理論及文化語境這兩方面來分析
4、。
?。?)其次在字幕語言上,中美版《甄嬛傳》存在諸多不同。本文中的語言對比是在句子層面上的對比。首先作者分別列舉中美版《甄嬛傳》中句子的特點,而后將這些不同歸結(jié)為兩大類:句子結(jié)構(gòu)與句子意思。在句子結(jié)構(gòu)中,中文版《甄嬛傳》多為句子多為意合法構(gòu)句,句子信息重心后置,句子主體性強且句子對稱;美版《甄嬛傳》多為形合法構(gòu)句,句中信息重心前移,句子客觀性強并不講究對稱。在句子意思中,中文版《甄嬛傳》多用典故、詩詞、俗語,因而句子文化內(nèi)涵豐
5、富;另外句子往往言在此意在彼,委婉修辭應(yīng)用廣泛。美版《甄嬛傳》,使用一系列翻譯策略,直譯原句中的文化內(nèi)涵,來協(xié)調(diào)句子中的文化差異。因而用詞樸素、直接。造成這樣的不同,主要是受編碼者思維方式及低語境文化的影響。作者主要從薩丕爾沃爾夫假說及文化語境來詳細闡述。
本文的研究意義在于,作者意在從電視劇角度,為中國文化“走出去”提供借鑒。明確文化“走出去”要有針對性,要分析受眾國家的文化維度、文化語境、以及思維方式,實現(xiàn)文化的深層對接。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語域理論視閾下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 甄嬛歪傳
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 甄嬛傳英語劇本
- 《甄嬛傳》解讀職場法則
- 《甄嬛傳》觀后感
- 中美直接言語交際行為的跨文化對比分析.pdf
- 《甄嬛傳》字幕英譯中的文化調(diào)適.pdf
- 《甄嬛傳》與《大奧》中女性人物對比研究
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 《甄嬛傳》中會話含義探究.pdf
- 對中美鋼鐵公司網(wǎng)站設(shè)計的跨文化對比分析.pdf
- 諾德功能翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_6767.pdf
- 大長今與甄嬛傳的文化價值觀構(gòu)建與傳播對比研究
- 中英委婉語跨文化對比分析.pdf
- 甄嬛傳之滴血認親英語劇本(原創(chuàng))
- 國產(chǎn)電視劇海外推廣研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 電視劇《甄嬛傳》社會接受分析_10748.pdf
評論
0/150
提交評論