機器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、現代社會和人類文明的不斷發(fā)展和進步對高科技產品提出了越來越高的要求。機器翻譯軟件的不斷發(fā)展和升級在某種程度上滿足了人類對于跨區(qū)域交流的需求,為大量的文字或多媒體信息快速地在全球各地傳遞與分享提供了便利。相對于傳統的人工翻譯,機器翻譯以其速度快,成本低,操作簡單受到了越來越多的關注,已經成為國際上研究的熱門話題。然而,由于機器翻譯軟件缺乏人類所特有的認知和處理社會知識的能力,經歷了近半個世紀的發(fā)展和研究,機譯文的質量始終沒有實質性的突破,

2、學術界也缺乏對于機譯文質量的統一評估標準。
  筆者認為,機器翻譯在商務、政治、經濟、文化、科技、軍事等諸多領域所發(fā)揮的作用是毋庸置疑的,對其譯文質量的研究也具有十分重要的意義。目前為止,機器翻譯還離不開人工的干預和后期的整理及潤色。鑒于此,本文運用語篇銜接的相關理論對機譯文進行翻譯質量研究,發(fā)掘機譯文的優(yōu)點及不足之處,對不同文體的機譯本進行比較和分析,提出不同文體對機譯的影響程度并給予評估和建議,以便提升翻譯質量。遵循這一思路,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論