版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、組詞成句,組句成章。詞匯項(xiàng)目(Lexical item)作為語篇最基本的意義組成單位,通過一定的邏輯和結(jié)構(gòu)關(guān)系,即:復(fù)現(xiàn)、同義、反義、上下義、搭配等,在語篇的詞匯層面上形成銜接,以實(shí)現(xiàn)語義連貫。韓禮德將這些邏輯關(guān)系歸納為復(fù)現(xiàn)和搭配兩大類。前者側(cè)重于同一語義的不同表達(dá)方式的選擇,后者著眼于不同詞匯在同一語境中同時出現(xiàn)的組合關(guān)系。
由于新聞選詞用詞的時效性和生動性,漢語新聞英譯的難點(diǎn)在于源語詞義的確立與目標(biāo)語中詞匯的選擇,詞匯
2、銜接是解決新聞漢英翻譯實(shí)踐中這兩大難題的有效手段。第一,詞義的確立離不開具體的語篇語境、語境構(gòu)成橫軸,意義待定的詞語的固有意義構(gòu)成眾軸,兩條軸的焦點(diǎn)就是被選中的意義(彭長江,1998)。在詞匯銜接理論中,我們可以把語境橫軸具體看作語篇中一部分詞匯相互之間的語義上的聯(lián)系,即通過詞匯銜接這個手段來確立詞義。第二,翻譯中詞匯的選擇應(yīng)基于語義連貫的基本原則。詞匯銜接在漢語和英語中的表現(xiàn)形式有同有異,但在語義連貫上是統(tǒng)一的,源語中的詞匯之間的內(nèi)在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 詞匯銜接手段在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- “銜接手段”在辛巴達(dá)航海歷險記翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英童話語篇銜接手段對比研究.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 大學(xué)英語寫作中的詞匯銜接手段使用分析.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究_14204.pdf
- 基于語料庫的英語商務(wù)新聞中詞匯銜接手段的研究.pdf
- 漢英小品文中語法銜接手段的對比及其翻譯策略.pdf
- 銜接手段在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 法律文本中的銜接手段.pdf
- 英漢詞匯銜接手段多維對比分析.pdf
- “銜接手段”在《辛巴達(dá)航海歷險記》翻譯中的應(yīng)用_19641.pdf
評論
0/150
提交評論