語域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文共分為六個部分.引言部分從翻譯過程中占有重要地位的意義問題著手,對意義進(jìn)行簡要分類.語域的三個變項(xiàng)共同構(gòu)成語域,具有反映文化的功能和預(yù)測語篇意義和語言特征的功能.語域三個變項(xiàng)決定了語言意義系統(tǒng)的三個組成部分.作者指出語域理論將語言的概念意義、人際意義與語篇意義有機(jī)結(jié)合起來,是翻譯過程中成功實(shí)現(xiàn)跨語際意義轉(zhuǎn)換的有力保障,從而引出該文的撰寫目的.第一章簡要回顧語域理論的發(fā)展過程,著重討論了語域的三個變項(xiàng)與語言系統(tǒng)中的語義層和詞匯語法層之

2、間的關(guān)系,并分析了這一理論運(yùn)用到翻譯中的意義.第二章討論了如何通過語域標(biāo)志識別語篇的語域問題,指出識別語域標(biāo)志是正確把握原文語域的重要保障,并對比研究了英漢語言中的語域標(biāo)志,對語音層、詞匯層、句法層、段落層四個層面的語域標(biāo)志進(jìn)行了詳盡的論述.第三章、第四章是全文的重點(diǎn),作者將語域理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐.第三章作者從語域的三個變項(xiàng)——語場、語旨、語式三方面通過豐富的例證論證了如何實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語域?qū)Φ?語域的三個變項(xiàng)不是孤立存在,而是相互依

3、存的,同時在語篇中起作用,譯者應(yīng)當(dāng)將這三方面有機(jī)融入到譯文中去,并且不同的語篇對語域三個變項(xiàng)的測重點(diǎn)不同,象廣告語篇側(cè)重人際功能,因此應(yīng)注重語旨,科技語篇側(cè)重概念功能,因此語場應(yīng)被強(qiáng)調(diào).因此,第四章作者將語場、語式、語旨三方面結(jié)合在一起探討了實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ人鶓?yīng)采取的策略.結(jié)論部分總結(jié)全文,強(qiáng)調(diào)論點(diǎn).語域理論將意義作為研究的中心,將語言功能與語言形式結(jié)合起來,它有利于我們正確地把握原文的語言特征,并成功地用譯文表達(dá)原文的意義.將其應(yīng)用于翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論