語篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自從二十世紀七十年代韓禮德和哈桑出版《英語中的銜接》一書以來,銜接和連貫理論一直受到語言學界的關(guān)注。不少國內(nèi)外語言學家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。多數(shù)語言學家認為連貫是句子與句子之間的深層意義聯(lián)系,也有人認為連貫存在于更小一級別的單位。連貫作為語篇的深層意義,它表現(xiàn)為一種深藏于語篇內(nèi)部的語義或功能的關(guān)聯(lián)。但是到目前為止,一個統(tǒng)一的連貫定義還沒有完全形成。 本文作者認為語篇連貫是建立在語法、語用、語義以及人的邏

2、輯推理與認知等多方面的基礎(chǔ)之上的。研究連貫現(xiàn)象應同時從語篇內(nèi)部和外部進行全面系統(tǒng)的探討研究,研究語篇應多層次多角度以便在翻譯過程中保持語篇的連貫,達到交際的目的。本文在前人的基礎(chǔ)上,提出了自己的分類方法,并進行了扼要的解釋,它們是語義連貫,語用連貫以及語篇結(jié)構(gòu)連貫。 本文結(jié)構(gòu)如下: 在簡介部分,作者回顧了國內(nèi)外許多著名的學者對連貫的看法和解釋.作者指出為實現(xiàn)語篇連貫的構(gòu)建,應從不同的角度和層次進行研究。接著作者提出研究語

3、篇連貫應該從語義連貫,語用連貫和語篇組織結(jié)構(gòu)出發(fā)。 第一章是本文的基礎(chǔ)理論篇。語篇應作為翻譯的基本單位,并解釋了一些與篇章連貫翻譯有關(guān)的術(shù)語,如篇章、連貫與銜接等。 第二章中作者介紹了語義連貫。由于漢英語法銜接機制和詞匯銜接手段差異,相對應的語法與銜接手段的調(diào)整是實現(xiàn)語義連貫的保證在第三章中,作者介紹了從語用角度構(gòu)建連貫的。在跨文化交際中,譯者必須進入到翻譯的語用層面,對譯語中失去連貫的地方實行深層次的語義挖掘,對譯語讀

4、者的認知圖式進行語用調(diào)整,從而達到正確理解原文的目的。作者引用了文化圖式,并以較為豐富的例句詳細地分析了文化圖式在篇章翻譯中的應用。 在第四章中,由于英漢思維模式差異,英漢語篇在組織模式上存在差異。因此在翻譯過程中,為了實現(xiàn)語篇的連貫,有必要在語篇結(jié)構(gòu)上進行調(diào)整和邏輯重構(gòu),以達到實現(xiàn)語篇連貫的目的。 結(jié)論:部分是對本文的回顧。同時作者指出了本文的一些遺憾和不足。 為了證明作者觀點,翻譯的例句涉及英漢,漢英翻譯,來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論