已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)篇連貫性在翻譯中具有重要的地位,既體現(xiàn)在文本表層結(jié)構(gòu)上的銜接,又體現(xiàn)在深層結(jié)構(gòu)中語(yǔ)義的連貫。翻譯實(shí)際上是重塑篇章的連貫,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。譯者首先要理解源語(yǔ),不僅注意形式上的連貫,還要關(guān)注語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的深層連貫。本文針對(duì)交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇連貫性問(wèn)題,對(duì)奧巴馬2012年國(guó)情咨文做了口譯。對(duì)于語(yǔ)篇連貫性的具體解決方法,筆者提出了注釋、合理簡(jiǎn)約信息、充分理解源語(yǔ)、重構(gòu)譯文、歸納概括等方法,希望可以在說(shuō)話人和聽(tīng)眾間搭建一座溝通的橋梁。筆者認(rèn)為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《奧巴馬2014年國(guó)情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)力障礙及應(yīng)對(duì)策略——以2010年奧巴馬國(guó)情咨文為例.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國(guó)情咨文演說(shuō)
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽(tīng)辨理解導(dǎo)致的誤譯問(wèn)題研究——以2015年奧巴馬國(guó)情咨文為例.pdf
- 模糊表達(dá)策略在同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬總統(tǒng)2012年國(guó)情咨文演講為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽(tīng)力障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以2013年奧巴馬國(guó)情咨文模擬交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇連貫性研究.pdf
- 奧巴馬2012年國(guó)情咨文演講同一性分析.pdf
- 英漢口譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化——以?shī)W巴馬總統(tǒng)2012國(guó)情咨文為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的邏輯連貫性問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W美中國(guó)模擬論壇為例.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬2015年國(guó)情咨文演講翻譯為例.pdf
- 奧巴馬2015年國(guó)情咨文人際功能分析.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國(guó)情咨文演講的及物性分析
- 精力分配模式下電視同聲傳譯過(guò)程中的錯(cuò)誤分析——以?shī)W巴馬2015年國(guó)情咨文同傳為例.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國(guó)情咨文分析.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬2015年國(guó)情咨文演講翻譯為例_656.pdf
- 奧巴馬2014《國(guó)情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W巴馬2016國(guó)情咨文為例.pdf
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國(guó)情咨文演講分析.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國(guó)情咨文模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論