

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10445 學 號 2011307028 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學 位 論 文 (專業(yè)學位) (專業(yè)學位) 論 文 題 目 原語效應對英漢口譯的影響 原語效應對英漢口譯的影響 —— ——以 2012 2012 年美國國情咨文為例 年美國國情咨文為例 The Influence of “Source Language
2、 Effect” on English-Chinese Interpretation ------Take the State of Union Address in 2012 as an example 專業(yè)學位名稱 專業(yè)學位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領域名稱 方向領域名稱 英語口譯 英語口譯 申 請 人姓名 人姓名 孔令燕 孔令燕 指 導 教 師 劉在良 劉在良 副教授 副教授 論文提交時間
3、 論文提交時間 2013 2013 年 5 月 13 13 日 山東師范大學碩士學位論文 i 獨 創(chuàng) 聲 明 本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 (注:如沒有其他需要特別聲明的,本欄可空)或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研
4、究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 學位論文作者簽名: 學位論文版權使用授權書 學位論文版權使用授權書 本學位論文作者完全了解 學校 學校 有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權 學校 可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。 (保密的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- “奧巴馬2014國情咨文”英漢口譯報告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢交傳中復雜句口譯難點分析及應對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 美國國情咨文中模糊語言研究.pdf
- 美國國情咨文的人際意義研究.pdf
- 美國國情咨文的概念隱喻歷時研究.pdf
- 2014年美國國情咨文模擬口譯中詞句的不對等研究_18279.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 伯克同一理論視角下的2012年—2015年美國國情咨文探析.pdf
- 20102015年美國國情咨文的批評話語分析
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性問題——以《奧巴馬2012年國情咨文》為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及應對策略——以2010年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 美國國情咨文的批評性話語分析.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應理論的視角.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 模糊表達策略在同聲傳譯中的應用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
評論
0/150
提交評論