“奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次口譯項目的材料選自美國總統(tǒng)于2014年1月28日在華盛頓國會發(fā)表的國情咨文演講。通過模擬英漢交替?zhèn)髯g,譯員發(fā)現(xiàn)口譯中最大的問題在于此材料中演講者經(jīng)常會采用一些插入語,而恰恰是這些成分導(dǎo)致口譯時出現(xiàn)的兩大難題:(1)插入語漏聽造成的口譯理解困難:插入成分是一些零碎的語片,和原句失去邏輯聯(lián)系造成口譯的理解困難;(2)插入語時滯造成的口譯轉(zhuǎn)換困難:由于演講者的說話風(fēng)格,即頻繁出現(xiàn)對之前提到的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充或解釋而出現(xiàn)了口譯時滯現(xiàn)象并導(dǎo)致譯員

2、邏輯轉(zhuǎn)換困難。
  本報告以釋意派理論為指導(dǎo),以“脫離原語語言外殼”為宗旨,有效地解決了上述兩大難題。其核心就是擺脫原語的語言束縛,通過該過程提取主題相關(guān)的意義單位并采用順暢流利的譯語進(jìn)行表達(dá)原語意義。于是,在此基礎(chǔ)上本文提出(1)推理預(yù)測法和信息精簡法可以有效地解決漏聽插入語情況下造成的口譯理解困難;(2)拆分重組和邏輯調(diào)整則有助于克服插入語時滯導(dǎo)致的口譯轉(zhuǎn)換困難。
  通過探究本次會議口譯中的難點和解決方法能夠促使譯員對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論