通過(guò)對(duì)“君子”英譯的文化透視探討漢英翻譯背后中國(guó)傳統(tǒng)文化傳遞難點(diǎn).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著人類(lèi)有了翻譯活動(dòng)開(kāi)展,特別是筆譯活動(dòng)的發(fā)展,對(duì)翻譯本身的研究也就隨應(yīng)運(yùn)而生。而將翻譯研究與文化聯(lián)系在一起,則始于上世紀(jì)50年代。當(dāng)時(shí),翻譯研究和文化研究之間互相滲透、互相融合的現(xiàn)象開(kāi)始逐漸引起這兩個(gè)研究領(lǐng)域的共同關(guān)注。上世紀(jì)50年代,卡撒格蘭德提出,“譯者事實(shí)上不是在翻澤語(yǔ)言,而是在翻譯文化”(1954:338)。翻譯,作為文化交流與傳播過(guò)程中不可或缺的方法和手段,在世界文化格局向多元化轉(zhuǎn)變的進(jìn)程中,它的功能絕不僅限于語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換

2、,更是在傳遞文化信息、記載文化與文學(xué)興衰演變、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和構(gòu)建文化過(guò)程中起到了舉足輕重的作用。
   因此,要充分發(fā)揮翻澤的突出效能,就勢(shì)必將翻譯放到文化語(yǔ)境中去進(jìn)行研究。翻譯不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化模式的轉(zhuǎn)換。這就要求譯者不僅要具有深刻的文化意識(shí),而且在翻譯源語(yǔ)文本時(shí)須采取切實(shí)有效的手段實(shí)現(xiàn)異文化之間的溝通和理解。尤其是在翻譯源語(yǔ)(Source Language)文化與目的語(yǔ)(TargetLanguage

3、)文化差異很大的文本時(shí),更須如此,這是任何翻譯活動(dòng)能否成功進(jìn)行的關(guān)鍵所在。
   然而,另一方面,不同語(yǔ)言之間的文化差異定會(huì)構(gòu)成交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等仍是翻譯工作所面臨的一大難題。尤其在漢英翻譯中,由于歷經(jīng)千年演變的中國(guó)傳統(tǒng)文化自身的復(fù)雜性和多樣性,再加上在翻譯過(guò)程中諸多影響因素的存在,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯難上加難。
   詞匯作為語(yǔ)言的最基本單位,特別是負(fù)載著某種特定文化內(nèi)涵的詞匯,顯然是漢英翻譯中重要

4、的一環(huán),因而本文著眼于中國(guó)傳統(tǒng)文化中某個(gè)文化負(fù)載詞的漢英翻譯處理,以期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化英譯的研究探索起到拋磚引玉的作用。
   在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“君子”是歷史悠遠(yuǎn)、具有豐富內(nèi)涵的文化負(fù)載詞之一,是儒家文化的典型代表。但隨著全球經(jīng)濟(jì)文化日益一體化帶來(lái)的影響,以及在漢英翻譯中的諸多誤讀,使得該詞背后豐富的歷史文化內(nèi)涵日益萎縮殆盡,使得現(xiàn)當(dāng)代中外人士對(duì)這一典型文化詞無(wú)法獲得全面而深刻的理解,進(jìn)而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏正確的認(rèn)知。因此,在當(dāng)

5、前的時(shí)代背景下,“君子”一詞在跨文化翻譯中含義的解讀與翻譯確是一個(gè)亟待研究的議題。
   本論文通過(guò)對(duì)“君子”一詞的歷史演變過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)介紹,并對(duì)其在各種典籍作品及其英譯本中形式各異的解讀與翻譯進(jìn)行嚴(yán)密的比對(duì)和成因分析,試圖指出在漢英翻譯中,“君子”背后的文化傳遞難點(diǎn),并以小見(jiàn)大探討中國(guó)傳統(tǒng)文化在翻譯中傳遞的困難性及復(fù)雜性,提出可能采取的應(yīng)對(duì)策略。
   論文共包括五個(gè)部分:
   第一章簡(jiǎn)要介紹本論文的課題來(lái)源

6、、有關(guān)的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、發(fā)展水平和存在的問(wèn)題;研究目標(biāo)、研究?jī)?nèi)容、擬解決的關(guān)鍵問(wèn)題、擬采取的研究方法,技術(shù)路線(xiàn)以及預(yù)期的研究成果,意義和創(chuàng)新點(diǎn)等;
   第二章主要為本論文提供理論支持,詳細(xì)闡釋目前在翻譯和文化研究的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,對(duì)于文化、翻譯及語(yǔ)言三者之間關(guān)系的理論性概述;
   第三章和第四章是文章的主體部分。首先對(duì)“君子”一詞在中圖歷史和當(dāng)代社會(huì)中的歷史演變過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)介紹和闡釋?zhuān)賹⑵湓诟鞣N中國(guó)古代典籍作品及其英譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論