2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯實踐筆者選取了由著名學(xué)者科林S.C.霍斯(Colin S.C.Hawes)編纂的《中國企業(yè)文化轉(zhuǎn)型》(The Chinese Transformation of Corporate Culture)一書中的第三章“企業(yè)文化宣傳”(Corporate culture propaganda campaigns)和第四章“以企業(yè)刊物為載體,促進企業(yè)文化發(fā)展,培育員工敬業(yè)精神”(Corporatemagazines as a vehic

2、le for promoting corporate culture and cultivating employees)的部分作為翻譯材料。該書主要是從一個西方學(xué)者的角度出發(fā)來全面審視中國特色的企業(yè)文化。它為我們客觀了解中國企業(yè)文化的優(yōu)缺點提供了諸多有益的參考。其中第三章主要講述了中國企業(yè)在開展文化宣傳過程中所采用的特殊手段和方法,如創(chuàng)作企業(yè)之歌,舉辦集體婚禮等;第四章則重點介紹了中國企業(yè)刊物在提升企業(yè)文化和培養(yǎng)員工中是如何發(fā)揮作用的

3、。
  原文本為議論型文本,目標讀者主要為特定的企業(yè)家或研究學(xué)者。對此,宏觀上筆者選取了德國功能派中的目的論(Skopostheory)作為理論指導(dǎo)。在文化層面上,針對讀者的閱讀期待,筆者對于文中涉及到的中西方意識形態(tài)差異均采取異化(Foreignizing Translation)策略進行處理。而針對漢語讀者的閱讀習(xí)慣,在語言層面上,筆者采取了意譯(Free Translation)為主的策略。對于原文本中出現(xiàn)的大量引用文章,筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論