2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩159頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以篇章語言學(xué)為理論基礎(chǔ),通過考察漢韓翻譯過程,來構(gòu)筑翻譯理論,開發(fā)翻譯模型。尤其在再現(xiàn)篇章的方法方面,擺脫了以往以篇章語法論為中心的狹隘視野,擴大到語義、語用論的角度,試圖構(gòu)筑全面、系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論體系。
   第一章指出了現(xiàn)代社會中翻譯的重要性和必要性,并且探討了研究方法和假設(shè)前提?,F(xiàn)代社會是信息和翻譯的時代,新的學(xué)科、文化、思想、技術(shù)、文學(xué)等廣闊的領(lǐng)域都是通過翻譯引進的。事實上,翻譯不僅是引進文化的最自然的方法,而且

2、可以說是通向世界文化的最經(jīng)濟的方法。合理的翻譯必須以合理的理論為前提,因此在我們的現(xiàn)實生活中構(gòu)筑翻譯理論是非常有必要的。翻譯本身包含著比一般認識更為復(fù)雜而難解的問題,文學(xué)作品的翻譯尤為困難。翻譯并不是單純的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是通過民族精神和文化,也就是通過復(fù)雜的語言加工過程才能完成。因此,建議翻譯者應(yīng)該學(xué)會個別詞匯在篇章中的翻譯方法,為此指出通過篇章語言學(xué)理論來確立一個翻譯理論。
   第二章根據(jù)篇章語言學(xué)探討了翻譯學(xué)領(lǐng)域中一直

3、以來關(guān)注的翻譯不可譯性、等價、得與失等一系列相關(guān)問題。比如說翻譯不可譯性是指翻譯對象不是語言角度上的個別詞匯的語義,而是篇章角度上的原文的意義,即它利用篇章中的語言所體現(xiàn)的意義可進行克服。接著介紹了篇章語言學(xué)的性質(zhì)和對象。篇章語言學(xué)不僅明確的敘述了篇章的語言要素,而且還包括心理要素、社會要素、信息處理要素。因此篇章語言學(xué)是一門是規(guī)定篇章的本質(zhì)和動態(tài)的學(xué)問。與此同時,本文從作為中國訓(xùn)詁學(xué)及古代詩學(xué)的《文心雕龍》中,發(fā)現(xiàn)了篇章語言學(xué)理論相關(guān)

4、的知識體系。最后探討了翻譯活動與篇章語言學(xué)之間的關(guān)聯(lián)性。篇章語言學(xué)的宗旨是通過分析篇章的外在結(jié)構(gòu)和內(nèi)在結(jié)構(gòu),建立學(xué)術(shù)體系,正確理解篇章,使作者和讀者之間形成完整的交際。如果需要把篇章翻譯成另一種語言,翻譯者可以根據(jù)篇章語言學(xué)的目標(biāo),利用目的語充分體現(xiàn)篇章的內(nèi)容和構(gòu)成。與此同時,篇章語言學(xué)的目的不僅是為了尋找篇章的一般屬性,而且是以篇章的整體的固有特征為重要研究對象,因此比任何語言學(xué)都便能更加準(zhǔn)確地說明翻譯活動中的篇章分類基準(zhǔn)和特征。

5、r>   第三章至第五章運用了篇章語法論、語義、語用論的相關(guān)理論,集中分析了漢韓翻譯的實例。首先,第三章探討了篇章構(gòu)成的銜接性概念與翻譯之間的關(guān)聯(lián)性,在此基礎(chǔ)上從語法銜接和語義銜接角度,分析了篇章構(gòu)成即篇章中連接語言要素時使用的相關(guān)手段。語法銜接中針對時態(tài),連詞的使用,對比說明了漢韓語言體系,并以漢韓翻譯實例進行了論證。應(yīng)特別指出的是,因韓國語本身的特點,韓國語篇章翻譯中連詞的使用是必不可少的。語義銜接分成明示再接受和含蓄再接受進行了

6、分析,其中明示再接受部分分析了漢韓篇章中指示詞和代詞再接受的差異,并且對翻譯戰(zhàn)略進行了探討。在含蓄再接受中闡述了韓語的特點,指出了關(guān)于語義銜接性在翻譯中應(yīng)該遵循的注意事項。
   第四章中運用篇章語義論論述了篇章中出現(xiàn)的語義關(guān)系。從篇章連貫性應(yīng)服從于翻譯的觀點出發(fā),分析主位信息的先后排列準(zhǔn)許概念,并通過比較漢韓主位一述位句,說明了在翻譯和翻譯教學(xué)中需注意把字句,被動句,存現(xiàn)句等句型。在最后小節(jié)中我們說明了篇章的主題結(jié)構(gòu)和超結(jié)構(gòu)基

7、本概念,并通過具體翻譯實例說明了其在篇章理解和再現(xiàn)中的重要性。為此我們拆分了漢語篇章主題結(jié)構(gòu),并設(shè)定各個命題之間的等級體系和條件來論述了韓語篇章再現(xiàn)的翻譯策略。在根據(jù)思維邏輯關(guān)系再現(xiàn)篇章意義的漢語翻譯中,這是非常重要的。
   第五章談到了篇章的交際意義和篇章功能以及篇章類型。篇章交際的意義,即考察理解蘊含和整體翻譯中的普遍問題以及戰(zhàn)略相關(guān)方式。借助Grice的交際原則,分析了在漢韓翻譯中蘊含的決策、框架。篇章功能的研究在不同的

8、交際功能要求有不同的翻譯戰(zhàn)略方面尤為重要。有關(guān)篇章語言學(xué)研究大都根據(jù)Searle提出的言語行為,把篇章功能分為提報、號召、責(zé)任、接觸、宣稱等功能。但是本文中把待翻譯的篇章分成敘述、表現(xiàn)、號召三個功能,詳細例示了各功能的具體翻譯文和翻譯戰(zhàn)略。篇章類型化研究不僅概括了有關(guān)篇章語言學(xué)的篇章類型的研究,分析了先行研究的篇章類型研究的優(yōu)勢和劣勢,而且提出了筆者關(guān)于篇章類型分類的模式。在最后小節(jié)中還談到了新聞報導(dǎo)、文學(xué)小說、電影的字幕等類型的篇章在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論