版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、交替?zhèn)髯g作為常用的口譯類型,具有瞬時(shí)一次性的特點(diǎn),譯員不能反復(fù)琢磨譯入語,只能依靠短時(shí)記憶和筆記的輔助來完成目標(biāo)語輸出的任務(wù)。因而口譯筆記對(duì)交替?zhèn)髯g而言不可小覷。
在西方,對(duì)口譯筆記的研究早已引起高度關(guān)注;在我國,在眾多學(xué)者和譯員的努力下,口譯筆記研究已取得了不小的進(jìn)步。但是,由于受到口譯人員水平的局限性和差異性,及口譯過程中不可預(yù)測(cè)的變量影響,人們對(duì)口譯筆記的研究仍然落后于其他口譯理論研究。為了能更好地探尋筆記對(duì)交替?zhèn)髯g過程
2、的影響,本文采用了口譯筆記實(shí)踐報(bào)告的形式,結(jié)合實(shí)踐分析筆記對(duì)英漢、漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響。
本文從分析交替?zhèn)髯g過程中筆記的必要性和重要性入手,闡述了口譯的過程和特點(diǎn),進(jìn)而論述本文的核心問題即—筆記的選擇。接著援引了著名口譯專家Daniel Gile、Seleskovitch和林超倫先生的相關(guān)理論作為本文的理論基礎(chǔ),通過設(shè)計(jì)筆記過程中數(shù)量、關(guān)鍵詞、系統(tǒng)化符號(hào)、個(gè)性化標(biāo)識(shí)和格式排版等不定因素作為參考變量,借鑒總理答記者問、博鰲論壇
3、開幕辭、哈佛演講和環(huán)保方面等熱門話題作為英漢互譯實(shí)踐材料,在單位時(shí)間內(nèi)完成口譯過程中的筆記環(huán)節(jié),并對(duì)設(shè)計(jì)的變量進(jìn)行數(shù)據(jù)對(duì)比分析。最后,通過研究口譯筆記及其選擇對(duì)翻譯準(zhǔn)確性、通順程度和及時(shí)性的影響,總結(jié)出正確選擇筆記的方法。
通過分析得出以下結(jié)論:筆記的選擇對(duì)傳譯質(zhì)量有著顯著的影響,主要體現(xiàn)在:筆記并不是越多越好,而是要選擇重點(diǎn)且要數(shù)量有度;選擇記錄一些特定詞匯及避免遺漏關(guān)鍵詞;選擇記錄注重說明上下文邏輯關(guān)系的詞匯;選擇充分利用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論冗余對(duì)漢英交傳的影響.pdf
- 印度英語口音對(duì)英漢交傳的影響.pdf
- 筆記對(duì)漢英交傳質(zhì)量的影響——央行記者會(huì)模擬交傳實(shí)踐報(bào)告_17155.pdf
- 印度英語對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 交傳筆記初探.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 澳大利亞英語對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點(diǎn)及其影響因素.pdf
- 筆記輔助下的隱性邏輯顯化——《馬云訪談》漢英交傳口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 省力原則視域下漢英交傳的簡(jiǎn)化策略.pdf
- 《舌尖上的中國》漢英交傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究_12672.pdf
- 論認(rèn)知視角下的交傳筆記訓(xùn)練.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢交傳中筆記自動(dòng)化程度對(duì)譯語產(chǎn)出的影響.pdf
- 不同階段譯員交傳筆記的特點(diǎn)及其影響因素_3948.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型關(guān)照下的交傳筆記研究.pdf
- 交傳實(shí)踐報(bào)告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語外殼”處理.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g筆記有效性分析——基于一次交傳練習(xí)案例分析.pdf
- 漢英交傳模糊語現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論