版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)~UDc密級(jí)公丹Z蟊廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文漢英交傳模糊語現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究申請(qǐng)人:黃杉學(xué)號(hào):2130879培養(yǎng)單位:西語學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:英語口譯指導(dǎo)教師:李藍(lán)玉教授完成日期:2015年5月8日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractVaguelanguageisacomnlonphenomenonineverylanguageItcanmaketheconversationflexibleandachieveso
2、mespecificcommunicativeeffectInthesiteofChinese—Englishconsecutiveinterpreting,speakersspeakinfuzzywaysduetodifferentreasons,whichplacehigherdemandfortheinterpretingwork。Thereforeitisnecessaryfortheinterpreterstogettokno
3、wmoreinformationaboutvaguelanguageaswellascorrecttacticstodealwithwheninterpretingInChinese—Englishconsecutiveinterpreting,theinterpretingofvaguelanguageshouldfollowtheprincipleoffunctionalequivalenceandcontextconnected:
4、onthebasisofcorrectlyunderstandingofthemeaningofsourcelanguage,theinterpreterhavetotakeintoaccountthecontext,theculturalbackgroundofsourcelanguageandthetargetlanguage,andgiveaudiencethecorrectversionThetwowaysofinterpret
5、ingChinesevaguelanguageintoEnglisharechangingthevaguelanguageintovaguelanguageorpreciselanguageMasterthecorrectinterpretingtacticscanhelpinterpreterstoimproveworkingefficiency;topromotetheexchangeofspeakersandlistenersan
6、dtoimproveinterpretingqualityStudyingthetacticsnotonlycanfurthertheoreticalstudyandinterpretationoflinguisticfuzzyrelations,butalsopromoteinterpretingpracticeKeywords:ChineseEnglishconsecutiveinterpreting;Vaguelanguage;i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英同聲傳譯中模糊語的應(yīng)對(duì)策略_18409.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 印度英語對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究.pdf
- 省力原則視域下漢英交傳的簡化策略.pdf
- 交傳實(shí)踐報(bào)告——基于白巖松耶魯大學(xué)演講探究漢英交傳“脫離源語外殼”處理.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中的模糊語及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 澳大利亞英語對(duì)英漢交傳的影響及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 銀川市街區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 紙媒的“空殼化”現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略
- 漢英交傳意圖讀取實(shí)證研究_12672.pdf
- 論冗余對(duì)漢英交傳的影響.pdf
- 筆記對(duì)英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中的詩詞翻譯問題及應(yīng)對(duì)策略--《中國詩詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語負(fù)遷移對(duì)漢英雙向交替?zhèn)髯g的影響及其應(yīng)對(duì)策略——以貝寶產(chǎn)品經(jīng)理客戶訪談漢英雙向交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中導(dǎo)致不當(dāng)停頓的筆記問題及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大的增加策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論