版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國四大古典名著之一,具有高度的藝術性和巨大的文學價值。小說成功塑造了數(shù)百個人物形象,通過文中人物獨具特色的言語,讀者可以更好的把握人物的社會地位及性格特點。由于古代漢語沒有標準化的標點符號,《紅樓夢》早期版本中的人物話語和思想只能用“道”,“說道”,“問道”,“想道”,“笑道”等動詞引出。在韓禮德投射理論中,這些詞屬于投射動詞,用于投射人物的話語和思想。國內(nèi)外學者雖然對《紅樓夢》及其兩種譯本進行了廣泛的研究,但是在投射動詞
2、的翻譯方面關注較少。本文檢索收集了《紅樓夢》及其兩種譯本(楊憲益戴乃迭夫婦的譯本和大衛(wèi)·霍克斯及約翰·閔福德的譯本)前八十回的投射動詞,在韓禮德投射理論指導下討論兩譯本中投射動詞的譯法。據(jù)本文統(tǒng)計,紅樓夢原著前八十回中,有20多種投射動詞,出現(xiàn)頻率5633次。英譯本中的投射動詞種類更多,楊譯本中采用了117種投射動詞,在霍譯本中也發(fā)現(xiàn)了67種。
經(jīng)檢索和對比實例發(fā)現(xiàn),兩譯本在投射動詞的譯法以及投射句結構的選擇上有不同點和相同點
3、。在投射動詞選擇方面,楊憲益夫婦相對靈活,霍克斯相對局限在原著含糊的投射動詞上。在全面把握原著情節(jié)和人物個性的基礎上,楊憲益夫婦能夠根據(jù)具體語境靈活地選擇符合說話者態(tài)度、性格和身份的投射動詞,并挖掘出原著投射動詞中未能明顯體現(xiàn)的言語功能?;艨怂箘t相對局限于原文本,他更傾向于采用與原文動詞字面意思相近的投射動詞。在投射結構的選擇方面,兩譯文在處理投射關系的轉(zhuǎn)化上(主要是將原文投射句中的并列關系轉(zhuǎn)化成主從關系)以及嵌入投射的使用上有相似之處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》兩個英語譯本的描述性研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢兩個譯本對比研究
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 從移動事件的詞匯化模式看紅樓夢的兩個譯本
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 從關聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 評析《紅樓夢》兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯_2731.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
評論
0/150
提交評論