版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是一部不朽的文學(xué)巨著。作者曹雪芹“批閱十載,增刪五次”,耗盡心血才將其創(chuàng)作而成。它在國內(nèi)外都享有很高的聲譽,受到了世界各國讀者的喜愛?!都t樓夢》語言藝術(shù)極高,而書中的兩百多首詩歌就是其語言藝術(shù)的典型代表。這些詩歌語言優(yōu)美,簡潔凝練,具有極大的研究價值。金陵判詞就是這些詩歌的一部分。
金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢》的第五回當(dāng)中,預(yù)示了書中十五位女性主人公的命運。由于原著后四十回遺失,這十四首判詞對于理解主人公的性格命運甚至對
2、于理解整部作品都具有極為重要的意義。此外,判詞中運用了大量的修辭、典故、意象等。這些都為判詞的翻譯增加了難度。
目前,已經(jīng)有學(xué)者對判詞的翻譯進(jìn)行了一些研究。這些研究大都是從修辭學(xué)、美學(xué)等角度展開,而從關(guān)聯(lián)理論的角度對判詞翻譯進(jìn)行的研究尚且不多。因此,從這一角度進(jìn)行研究仍然具有重要意義。
本文擬在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架之下,通過文本分析和對比分析的方法,對《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯進(jìn)行對比分析,探索兩個譯者分別采
3、用了什么翻譯方法來傳遞判詞中的意象,以實現(xiàn)譯文與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。在《紅樓夢》英譯本的選取上,本文選取了最著名且最權(quán)威的兩個全譯本來進(jìn)行對比分析:一是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿閔福德的譯本The Story of the Stone,另一個為楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本A Dream of Red Mansions。
通過研究,本文作者認(rèn)為無論譯者采用什么樣的翻譯方法,都應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)為原則。譯者可以根據(jù)原文意象的重要性和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
評論
0/150
提交評論