《何為翻譯——作為一門學科研究的翻譯》(之七)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文是一篇翻譯報告,報告選取了日本著名語言學者河原清志所著的一篇學術論文作為翻譯文本,以奈達的等值理論為依據,在比較中日學術論文特點的基礎上,研究和分析了日語學術論文在具體翻譯操作中的翻譯策略。
  本報告分為四個部分,第一部分為翻譯項目說明,其中包括項目背景、譯前準備和譯后校對。第二部分為研究問題回顧,這一部分分為理論回顧和中日學術論文語言比較兩塊,理論回顧部分應用對等理論的主要觀點,討論了動態(tài)對等和功能對等、不可譯限度、翻譯

2、終極目標以及功能對等理論中存在的爭論問題。中日學術論文的主要特點部分詳細闡述了中日學術論文中的語言特點,以求為具體實踐提供指南。第三部分為案例分析,從奈達等值理論出發(fā),有針對性的對日語學術論文中詞匯和句子的翻譯進行分析,討論了翻譯中結構差異、語態(tài)差異、主語差異、指代差異、文化信息差異等問題的翻譯策略。具體對策中包含了拆譯、并譯、逆譯、轉譯、意譯、加譯等各種翻譯策略;第四部分為全文總結,回顧整個翻譯過程,總結奈達等值理論指導下學術論文翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論