

已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該翻譯項目原文為英國蘇塞克斯大學教授邁克爾·莫里斯撰寫的《語言哲學入門》中第四章的內(nèi)容。第四章主要講述了克里普克對專有名詞的論述。本報告主要包括了四部分內(nèi)容,第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景及其意義。第二部分描述了任務(wù)過程,包括譯前準備、翻譯過程以及譯后校對三個階段。第三部分為案例分析。首先分析了筆者在翻譯中遇到術(shù)語翻譯存在的兩大問題:無法確認術(shù)語和學科特征把握不到位。然后筆者進一步分析了產(chǎn)生術(shù)語翻譯差異的主要原因:翻譯主體不同和資料不統(tǒng)一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社科文獻中人稱代詞的理解與翻譯——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 社科文獻翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 宗教術(shù)語翻譯分析——以《猶太基督教史》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 淺談金融英語術(shù)語的翻譯——以證監(jiān)會咨詢總結(jié)Consultation Conclusions翻譯為例.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語翻譯:以民商事法律術(shù)語翻譯為例.pdf
- 船舶工程英語術(shù)語的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語與法律長句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 航空貨物運輸術(shù)語翻譯——以國際航空貨物運輸手冊的翻譯為例.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 社會符號學視域下的社科文本翻譯——以《單語思維的挑戰(zhàn)》的翻譯為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)資源在政治術(shù)語翻譯中的應(yīng)用與存在的問題——以《黨的建設(shè)》漢英翻譯為例.pdf
- 梁實秋翻譯雜合化研究——以莎士比亞翻譯為例
- 經(jīng)濟類術(shù)語翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論