版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、有效溝通的原則之一在于話語的關(guān)聯(lián)性,在有譯者介入的對話中,這一原則仍然不會改變,唯一的區(qū)別在于交流各方的思想必須經(jīng)由譯者這座橋梁,因而賦予了譯者更多的責(zé)任要求。由于交流各方文化背景、知識體系和話語表達(dá)的差異,譯者在源語言輸入和目的語輸出過程中總是會遇到各個層面的障礙?!?011全球大學(xué)創(chuàng)意博覽會’’開幕日口譯實踐中,譯者在理解、表達(dá)方面都遇到了一定的問題??谧g過程的理解、表達(dá)直接影響到譯文質(zhì)量和溝通效果,有效的策略指導(dǎo)對譯員理解、表達(dá)能
2、力的提高至關(guān)重要。
關(guān)聯(lián)理論為譯者研究翻譯提供了新的視角。它認(rèn)為翻譯是一個交際的過程,譯者不是簡單地進(jìn)行語言編碼、解碼,而是通過認(rèn)知與推理相結(jié)合的方式尋求話語關(guān)聯(lián)并傳達(dá)交流各方期望傳遞的信息和意圖。也就是說,優(yōu)秀的認(rèn)知和推理能力有助于話語理解能力的提高。
理解依靠推理,而推理結(jié)果又服務(wù)于表達(dá)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為譯者不僅要傳達(dá)信息意圖,還要明示交際意圖。這就需要譯者對源語言和目的語交際者的語言和認(rèn)知系統(tǒng)有足夠的了解,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2011西安世界園藝博覽會盛大開幕
- 第九屆大連工業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告.pdf
- 用順應(yīng)論看口譯實踐中的“選擇”——以第九屆國際門窗幕墻博覽會開幕式口譯實踐為例.pdf
- 第十八屆中國國際漁業(yè)博覽會陪同口譯實踐報告.pdf
- 山東紡織服裝面料博覽會隆重開幕
- 食品博覽會組織會
- 2016中國-東盟博覽會旅游展柬埔寨旅游推介會口譯實踐報告.pdf
- 2015中國-東盟博覽會旅游展文萊旅游推介會口譯實踐報告.pdf
- 第十三屆中國-東盟博覽會老撾媒體組陪同口譯實踐報告.pdf
- 生態(tài)博覽會總結(jié)
- 2011西安世界園藝博覽會之沈陽園淺析
- 中國-東盟博覽會英漢交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 2014青島世界園藝博覽會展館講解口譯實踐報告.pdf
- 2015中國-東盟博覽會旅游展文萊旅游推介會口譯實踐報告_11002.pdf
- 中國國際進(jìn)口博覽會開幕心得體會6篇
- 中國綠色產(chǎn)業(yè)和綠色經(jīng)濟高科技國際博覽會口譯實踐報告.pdf
- 尼泊爾國際商品博覽會
- 浙江農(nóng)業(yè)博覽會???/a>
- 第九屆中國(北京)國際園林博覽會游線講解陪同口譯實踐報告.pdf
- 評價理論視角下亞歐博覽會開幕式領(lǐng)導(dǎo)致辭的話語分析.pdf
評論
0/150
提交評論