漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當代社會,廣告無處不在,已經(jīng)成為了現(xiàn)代人的“必修課”;隨著買方市場時代的到來,各種產(chǎn)品在國際市場上的競爭也愈演愈烈。廣告作為一種有效的競爭手段,在促進產(chǎn)品銷售和占領市場等方面的作用也越來越明顯,其重要性隨之顯現(xiàn)出來,其翻譯也越來越引起人們的重視。然而,目前許多漢英廣告的翻譯存在一系列問題,難以起到產(chǎn)品促銷和搶占新市場的作用,因此,系統(tǒng)性地探討如何提高廣告翻譯的質(zhì)量就顯得十分必要。 本文主要研究中英文廣告的翻譯,旨在探討中英兩種語

2、言中存在的文化差異,找出中英文廣告翻譯中產(chǎn)生的主要問題,嘗試性得出適合漢英廣告翻譯的翻譯原則,以期幫助譯者進一步提高廣告翻譯的質(zhì)量。此外,本文也在嘗試探討廣告翻譯研究的一條新途徑。作者在珍妮.托馬斯語言語用失誤和社會語用失誤的劃分基礎上,探索性地從文化差異,認知,語用負轉(zhuǎn)移和中介語幾個方面分析語用失誤產(chǎn)生的原因,結(jié)合語言語用失誤和社會語用失誤兩個方面對廣告翻譯進行研究從而分析廣告翻譯中跨文化語用失誤產(chǎn)生的具體原因。 研究表明,漢

3、英廣告翻譯過程中存在很多差異;兩種語言存在很多文化習俗,社會價值等的不同,譯者翻譯時需要考慮以上因素。例如,中國廣告經(jīng)常列出許多證書和榮譽去吸引消費者,因為它們意味著高質(zhì)量和可信度。這種現(xiàn)象反映了中國傳統(tǒng)文化對權(quán)威的崇尚。但是,這種觀念如果轉(zhuǎn)移到西方市場,就會變的毫無意義。鑒于此,為了減少或避免廣告翻譯中的跨文化語用失誤,使廣告譯文起到促銷和搶占新市場的作用,譯者可遵循以下原則:1)與目的語文化的核心價值觀一致:2)迎合目的語消費者的心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論