版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)代社會(huì),廣告無(wú)處不在,已經(jīng)成為了現(xiàn)代人的“必修課”;隨著買方市場(chǎng)時(shí)代的到來(lái),各種產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)也愈演愈烈。廣告作為一種有效的競(jìng)爭(zhēng)手段,在促進(jìn)產(chǎn)品銷售和占領(lǐng)市場(chǎng)等方面的作用也越來(lái)越明顯,其重要性隨之顯現(xiàn)出來(lái),其翻譯也越來(lái)越引起人們的重視。然而,目前許多漢英廣告的翻譯存在一系列問(wèn)題,難以起到產(chǎn)品促銷和搶占新市場(chǎng)的作用,因此,系統(tǒng)性地探討如何提高廣告翻譯的質(zhì)量就顯得十分必要。 本文主要研究中英文廣告的翻譯,旨在探討中英兩種語(yǔ)
2、言中存在的文化差異,找出中英文廣告翻譯中產(chǎn)生的主要問(wèn)題,嘗試性得出適合漢英廣告翻譯的翻譯原則,以期幫助譯者進(jìn)一步提高廣告翻譯的質(zhì)量。此外,本文也在嘗試探討廣告翻譯研究的一條新途徑。作者在珍妮.托馬斯語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤的劃分基礎(chǔ)上,探索性地從文化差異,認(rèn)知,語(yǔ)用負(fù)轉(zhuǎn)移和中介語(yǔ)幾個(gè)方面分析語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因,結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤兩個(gè)方面對(duì)廣告翻譯進(jìn)行研究從而分析廣告翻譯中跨文化語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的具體原因。 研究表明,漢
3、英廣告翻譯過(guò)程中存在很多差異;兩種語(yǔ)言存在很多文化習(xí)俗,社會(huì)價(jià)值等的不同,譯者翻譯時(shí)需要考慮以上因素。例如,中國(guó)廣告經(jīng)常列出許多證書和榮譽(yù)去吸引消費(fèi)者,因?yàn)樗鼈円馕吨哔|(zhì)量和可信度。這種現(xiàn)象反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)權(quán)威的崇尚。但是,這種觀念如果轉(zhuǎn)移到西方市場(chǎng),就會(huì)變的毫無(wú)意義。鑒于此,為了減少或避免廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤,使廣告譯文起到促銷和搶占新市場(chǎng)的作用,譯者可遵循以下原則:1)與目的語(yǔ)文化的核心價(jià)值觀一致:2)迎合目的語(yǔ)消費(fèi)者的心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢廣告翻譯跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤的研究.pdf
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 廣告的語(yǔ)用翻譯及廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化交際中社交語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 漢英口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤及其對(duì)譯員培訓(xùn)的啟示.pdf
- 漢英口譯中跨文化語(yǔ)用失誤的研究及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示.pdf
- 廣告的語(yǔ)用翻譯及其翻譯中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 口譯中的跨文化語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 跨文化交際中語(yǔ)用失誤的認(rèn)知研究.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤【文獻(xiàn)綜述】
- 跨文化交際中的語(yǔ)用失誤及對(duì)策研究.pdf
- 跨文化采訪中的語(yǔ)用失誤及策略研究.pdf
- 漢英跨文化語(yǔ)用學(xué)研究.pdf
- 跨文化交際語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 淺談跨文化交際的語(yǔ)用失誤
- 論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論