

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和加快,中國(guó)與其他國(guó)家和地區(qū)的友好合作和往來(lái)也日益增多,中國(guó)在世界之林的地位日益顯著,越來(lái)越多的盛會(huì)賽事,如奧運(yùn),上海世博,廣州亞運(yùn)等,在中國(guó)舉行,交流也日益頻繁。因此,在我國(guó)公共場(chǎng)所提供正確規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)是一項(xiàng)刻不容緩、勢(shì)在必行的任務(wù)。
公示語(yǔ)是指公開(kāi)為公眾提供告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。因而,準(zhǔn)確的公
2、示語(yǔ)漢英翻譯具有重要意義。但令人遺憾的是,我們發(fā)現(xiàn)目前漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯漏洞百出,誤譯比比皆是。本文運(yùn)用跨文化交際理論,從文化角度對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行分析和探討。
跨文化交際是發(fā)生在有著不同文化背景和使用不同符號(hào)語(yǔ)言的人們之間的相互交流。在這種跨文化過(guò)程中,由于交際者文化背景、教育背景、宗教信仰、語(yǔ)言模式和思維方式的不同,往往會(huì)產(chǎn)生認(rèn)識(shí)分歧,誤解和沖突,給跨文化交際帶來(lái)負(fù)面效應(yīng)。公示語(yǔ)翻譯的最大障礙來(lái)源于不同國(guó)家的語(yǔ)言文化背
3、景的差異。
本文作者通過(guò)分析總結(jié)公示語(yǔ)的語(yǔ)言、非語(yǔ)言、文化特點(diǎn)及跨文化交際功能,提出文化在公示語(yǔ)翻譯中所起的重要作用。作者通過(guò)對(duì)我國(guó)上海、廣州、成都、海南和長(zhǎng)沙五個(gè)城市實(shí)地拍攝的方式,收集到大量公示語(yǔ)實(shí)例,以跨文化交際理論作指導(dǎo),對(duì)這些漢英翻譯中的典型例子進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)公示語(yǔ)翻譯策略:譯者通過(guò)提高跨文化意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際技能,采用對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行改編、提高美學(xué)效果等方法,使譯文達(dá)到與源語(yǔ)之間的最佳文化對(duì)等,以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯視角談公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)翻譯與跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的漢英謙語(yǔ)比較.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角探討公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤:以成都為研究個(gè)案.pdf
- 公示語(yǔ)翻譯中跨文化交際意識(shí)的缺失
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 委婉語(yǔ)翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看寒暄語(yǔ)的跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語(yǔ)的差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論