版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、談到翻譯,我們通常忽略了兒童文學(xué)作品翻譯。一提到兒童文學(xué)翻譯,一般情況下,人們會輕易地認(rèn)為譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原文的意思表達(dá)出來就可以了。事實(shí)上,兒童文學(xué)翻譯的難度比之于成人文學(xué)的翻譯有過之而無不及。為兒童創(chuàng)作的或者是兒童所讀到的文學(xué)皆可視為兒童文學(xué)。兒童文學(xué)在題材、主題、故事結(jié)構(gòu)等方面都要求有不同于成人文學(xué)的價值標(biāo)準(zhǔn)。翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學(xué)作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)保證廣大中國少年
2、兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學(xué)作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。德國功能翻譯理論的核心目的論為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。從根本意義上說,文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動的能動主體。兒童文學(xué)的讀者是兒童,譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想感情、審美情趣等方面的特點(diǎn)。譯者應(yīng)該站在兒童立場上,用兒童觀點(diǎn)去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者
3、喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學(xué)語言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。 本文根據(jù)兒童文學(xué)及其翻譯的特點(diǎn)和要求,通過對多種譯本的分析對比,研究兒童文學(xué)翻譯的方法和技巧,揭示本文的主題---兒童文學(xué)翻譯應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下以兒童為中心。 全文共分為六個部分。 第一部分為引言,扼要介紹德國功能翻譯理論以及本文主題。 第二部分 介紹兒童的認(rèn)知語言特點(diǎn)以及兒童文學(xué)的特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛麗絲奇境歷險記兩個中譯本的對比研究
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——《愛麗絲奇境歷險記》兩個中譯本的對比研究_39742.pdf
- 從《愛麗斯漫游奇境》看目的論在我國兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用_38266.pdf
- 從兒童本位角度看兒童文學(xué)翻譯中的語言特征——兼評《楊柳風(fēng)》中譯本.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從接受美學(xué)角度看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記和鏡中奇遇為例
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個案分析漢譯哈利波特與魔法石
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_38094.pdf
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個中文譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的漢譯——以《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本為例_28636.pdf
評論
0/150
提交評論