2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、談到翻譯,我們通常忽略了兒童文學作品翻譯。一提到兒童文學翻譯,一般情況下,人們會輕易地認為譯者用淺顯易懂的詞語、短句將原文的意思表達出來就可以了。事實上,兒童文學翻譯的難度比之于成人文學的翻譯有過之而無不及。為兒童創(chuàng)作的或者是兒童所讀到的文學皆可視為兒童文學。兒童文學在題材、主題、故事結構等方面都要求有不同于成人文學的價值標準。翻譯兒童文學作品時,譯者要不忘自己是在翻譯兒童文學作品,不忘譯作的讀者是孩子。兒童文學的翻譯應保證廣大中國少年

2、兒童通過譯文容易理解和接受外國兒童文學作品,通過閱讀譯文能得到與原文讀者類似的感受、啟發(fā)和教育。德國功能翻譯理論的核心目的論為兒童文學的翻譯提供了理論基礎。從根本意義上說,文學作品是為讀者創(chuàng)作的,讀者是文學活動的能動主體。兒童文學的讀者是兒童,譯者要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識經(jīng)驗、文化修養(yǎng)、人生閱歷、思想感情、審美情趣等方面的特點。譯者應該站在兒童立場上,用兒童觀點去透視原文,用童心去鑒賞,以兒童的情趣去體會原文,然后再選用小讀者

3、喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語言翻譯兒童文學作品,以保持原作的風格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術意境。 本文根據(jù)兒童文學及其翻譯的特點和要求,通過對多種譯本的分析對比,研究兒童文學翻譯的方法和技巧,揭示本文的主題---兒童文學翻譯應在目的論的指導下以兒童為中心。 全文共分為六個部分。 第一部分為引言,扼要介紹德國功能翻譯理論以及本文主題。 第二部分 介紹兒童的認知語言特點以及兒童文學的特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論