

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學在兒童的成長過程中起著十分重要的作用,它為兒童提供了一個美妙的精神世界,使他們在享受快樂的同時獲得知識.當今世界隨著各國文化交流的不斷發(fā)展,兒童文學的交流也隨之繁榮起來,大量外國兒童文學進入中國可以追溯到清朝末年,此后兒童文學翻譯作品數(shù)目不斷增加,在中國兒童文學的發(fā)展中占據(jù)著重要的地位,但是令人遺憾的是,關于兒童文學翻譯的理論和研究卻遠遠落后.正如徐德榮在2004年《中國翻譯》第6期發(fā)表的論文《兒童文學翻譯芻議》中指出的,兒童文
2、學的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學的譯作層出不窮,而針對兒童文學翻譯的專門研究卻少得可憐。 關聯(lián)理論是關于交際和認知的語用學理論,是認知語用學的關注熱點,而現(xiàn)在這一理論正被越來越多的學者應用于翻譯領域.根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯是一個雙重的示意-推理交際過程,是涉及到原文作者、譯者和譯文讀者三個交際主體的動態(tài)的三元關系.最佳關聯(lián)性是關聯(lián)理論的核心,譯者應遵循關聯(lián)理論從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設,從原文的語音層、句
3、法層、語義層、語用層等各交際線索中推斷出原文作者的交際意圖,并對目的語接受者的認知語境做出正確的假設(孟建鋼,2000:25),從而選擇適當?shù)淖g文,達到最佳關聯(lián)的效果,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。 本文在對兒童文學概況、兒童文學翻譯的現(xiàn)狀、以及關聯(lián)理論的研究應用進行介紹之后,試圖運用關聯(lián)理論,并結合奧斯卡·王爾德的童話作品集The Happy Prince的翻譯,從兒童文學翻譯涉及的文化、語言風格、修辭三個方面來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 互文理論觀照下的英漢文學互譯.pdf
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究_14233.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 試論關聯(lián)理論下商標英漢翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的口譯與語境.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的中醫(yī)文獻英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下漢語習語英譯探析.pdf
- 翻譯理論觀照下的中國英語.pdf
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
評論
0/150
提交評論