論翻譯研究的本體.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究的本體不同,翻譯研究的走向也會不同。目前翻譯學界有關翻譯研究本體的說法并沒有定論。各學派,各學者堅持以自己的理論為自己立證,迄今并未形成統(tǒng)一的看法。有的認為應該是以語言研究為翻譯研究的本體,因為翻譯首先具有語言本體這一性質(zhì);有的認為應該是以文化研究為翻譯研究的本體,并且倡導翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,因為語言是文化的載體,只要涉及到語言的地方就會有文化的涉及;還有的認為,應該將文化與語言二者的有機結合與融合來作為翻譯研究的本體。

2、   如果翻譯研究的本體發(fā)生了變化,那么將會導致整個翻譯研究中研究內(nèi)容,研究方式的變化。而且如果所立論的翻譯研究本體不具備足夠的正確性,不具備足夠的本體特性,那么很可能會影響翻譯研究。
   作為翻譯研究的本體,它必須是客觀準確全面的??陀^是指它應該是理性的,是建立在合理的基礎之上,準確是指它的正確性,全面則指是作為本體它可以成為整個翻譯學的本體,它可以為所有翻譯學中的現(xiàn)象與矛盾的產(chǎn)生,發(fā)展,變化等找到理論依據(jù)。在目前的翻譯學

3、界,有關翻譯研究的本體主有三個大的方向。以語言為本體的研究代表主要有結構主義研究范式與建構主義范式研究,以文化為本體的研究代表則主要是文化學派,和中立派研究學說,是基于前二者之優(yōu)劣而新興的一種觀點,并且這種認識把本體的理論不僅僅局限于語言與文化,還提出將其范圍引申擴大,既將影響翻譯的更多因素參與到本體構造之中。相比起這三種本體之說,應該是各有異同,而且都有各自相應的理論基礎。
   語言與文化因素都是目前可研究的因素,本論文對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論