

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科普書籍,作為傳播科學(xué)技術(shù)的有效方式,在創(chuàng)造人類的物質(zhì)和精神文明方面發(fā)揮了巨大的作用。在信息全球化的大趨勢下,中國在改革開放中取得了驚人的成就,國家地位不斷上升。中國在各個領(lǐng)域上對整個世界都在施展巨大的影響力。世界人民渴望更多地了解中國。無論是在地理、地質(zhì)、氣象、農(nóng)業(yè)等諸多方面中國人民在幾千年來積累了豐富的寶貴知識,所以中國的科普作品愈發(fā)的有可能通過英譯本介紹給全世界,這將促進(jìn)世界文化交流和社會進(jìn)步,造福全人類。
這種重要性開
2、始吸引一些優(yōu)秀的學(xué)者和譯者投入到科普作品的英譯中,這也對本論文的撰寫提供了極大地支持。本篇論文是從一個新的角度------翻譯適應(yīng)選擇論來看的。
翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申在2004年首次提出的,它的靈感來源與達(dá)爾文的“適者生存”理論。翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,它定義翻譯為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004:120)?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)的理論框架和翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo),本論文旨在回答以下問題:
3、
1)科普的文體特征是怎樣的?
2)譯者在科普的翻譯生態(tài)環(huán)境中要適應(yīng)些什么?
3)譯者如何能在科普翻譯過程中成功地做出適應(yīng)性的選擇?
論文首先介紹了生態(tài)翻譯學(xué)理論框架并分析了翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)科普翻譯的可行性,然后分析了科普文體的文體特點(diǎn),同時結(jié)合翻譯的兩個過程,即譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過程和譯者在科普作品英譯中的適應(yīng)性選擇的過程,從語言維、文化維和交際維三個維度引用科普作品《防震減災(zāi)科普知識手
4、冊》的英譯本中的翻譯實(shí)例來印證理論。
通過研究,本論文有如下發(fā)現(xiàn):
首先,專業(yè)術(shù)語或半專業(yè)術(shù)語,以及被動語態(tài),名詞化結(jié)構(gòu)的頻繁使用在科普文中是很普遍的,但是,目前也存在一個新的趨勢,在科普作品中同樣也靈活的使用非專業(yè)術(shù)語表達(dá)形式、主動語態(tài)、動詞結(jié)構(gòu)和各種時態(tài)的混合使用來使其更具大眾性和趣味性。此外,連接、替代、照應(yīng)等銜接手段常在科普作品中使用以便提高語篇的邏輯性,簡潔性和整體性。
其次,譯者要很好的適應(yīng)科普
5、翻譯的生態(tài)環(huán)境,這不但包括要適應(yīng)原文的文體特征,也要適應(yīng)譯者的個人意圖和能力,以及讀者的需要等等。因此,譯者必須在雙語能力,敏銳的文化意識,特定科學(xué)領(lǐng)域的背景知識,科普翻譯的經(jīng)驗(yàn),市場洞察等諸多方面準(zhǔn)備好。
再次,譯者得通過三個維度的轉(zhuǎn)換來做出靈活的選擇,以便產(chǎn)出生存性最佳的科普譯作。語言維的轉(zhuǎn)換可以對應(yīng)科普原文的文體特征,從詞匯、句法和語篇三方面來實(shí)現(xiàn);文化維的轉(zhuǎn)換可以采用增譯,音譯和增加注釋和說明性圖片的方法來實(shí)現(xiàn);交際維
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 防震減災(zāi)科普知識宣傳材料
- 科普讀物中幽默語句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書項(xiàng)目為例.pdf
- 防災(zāi)減災(zāi)科普知識
- 抗震減災(zāi)科普知識
- 防災(zāi)減災(zāi)氣象科普知識
- 海門市小學(xué)防震減災(zāi)科普知識競賽試卷
- 合陽中小學(xué)防震減災(zāi)科普知識測試題
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 科普讀物《發(fā)現(xiàn)》人際功能研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 防災(zāi)減災(zāi)科普知識測試卷
- 肺癌治療科普知識手冊
- 科普讀物讀后感1010字
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》為例.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的軟新聞英譯研究——以《今日中國》為例.pdf
評論
0/150
提交評論