從翻譯適應選擇論看學術文本翻譯——以《社會語言學導論:社會與身份》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀80年代后,隨著改革開放的發(fā)展,國內翻譯事業(yè)方興未艾,學術文本翻譯研究蓬勃發(fā)展。學術文本對于傳播不同文化、學術理論、先進思想等學術研究具有重要意義?!渡鐣Z言學導論:社會與身份》作為典型學術文本,具有新穎豐富的社會語言學研究方法和研究理論,本書的翻譯為以后的研究帶來更為可靠先進的理論依據(jù)。
  翻譯適應選擇理論由清華大學胡庚申教授提出,認為翻譯是譯者在翻譯過程中對源語文本文化特點、語言結構、交際意義等方面的適應,并且為貼近

2、原文風格,符合讀者群閱讀特點,對譯文語言結構、文化傳遞、交際意義等維度進行選擇的交替循環(huán)過程,其翻譯原則是多維度的適應選擇,翻譯方法為語言維、文化維和交際維等多維度的適應性選擇轉換。
  筆者以《社會語言學導論:社會與身份》典型學術文本為例,運用了翻譯適應選擇論的翻譯原則和翻譯策略對學術文本的語言、文化、交際層次進行翻譯,在文中列舉典型翻譯案例進行分析。筆者期望通過以翻譯適應選擇論為支撐,對《社會語言學導論:社會與身份》翻譯文本進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論