2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為傳播和普及科學(xué)知識(shí)的重要載體,科普英語在引導(dǎo)人們樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,倡導(dǎo)積極向上的先進(jìn)、科學(xué)、健康和文明的生活方式,增強(qiáng)全社會(huì)的科技意識(shí)等方面一直起著非常重要的作用。過去幾十年里,針對(duì)科普英語翻譯的研究更多的是側(cè)重于翻譯特點(diǎn)、質(zhì)量、方法等方面,但對(duì)于科普翻譯的過程研究則很少,并缺少較為系統(tǒng)的理論支持?;诖?,本文嘗試?yán)煤杲淌谔岢龅囊宰g者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”來研究科普翻譯過程,以期待對(duì)科普翻譯實(shí)踐起到重要作用

2、。
  “翻譯適應(yīng)選擇論”是運(yùn)用“適者生存”的自然法則,認(rèn)為“翻譯就是譯者的適應(yīng)與譯者的選擇,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,突出譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用。本文以譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制為切入點(diǎn)來探索和分析科普英語翻譯過程,并通過實(shí)例從語言維、文化維、交際維三個(gè)層面來分析譯者在翻譯過程中的適應(yīng)和選擇。因此,需要譯者不僅要具有較高的素質(zhì)和雙語能力,還要熟悉翻譯主題。在進(jìn)行科普翻譯過程時(shí),譯者應(yīng)該把握

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論