

已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2016年4月21日,筆者參加了中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心舉辦的以“反恐的現(xiàn)狀與挑戰(zhàn)”為主題的模擬會(huì)議,負(fù)責(zé)外方發(fā)言嘉賓喬治·弗盧努瓦先生的部分英文演講的交替?zhèn)髯g。筆者從釋意理論以及其他中外學(xué)者的研究中發(fā)現(xiàn),語言知識(shí)、認(rèn)知補(bǔ)充、主題與百科知識(shí)是影響口譯中原語理解的主要因素。本報(bào)告分析了筆者在模擬會(huì)議英譯漢交替?zhèn)髯g中原語理解出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況,總結(jié)出語言知識(shí)、認(rèn)知補(bǔ)充、主題與百科知識(shí)等因素影響了筆者在口譯中對(duì)英文發(fā)言的意義理解的準(zhǔn)確性和及時(shí)性,降低
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運(yùn)用——以國際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- “脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國為何”交傳實(shí)踐為例
- 論口譯記憶與口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中的作用及訓(xùn)練方法——以模擬會(huì)議中俄交傳為例.pdf
- “脫離原語語言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- 中英交替?zhèn)髯g中的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤研究——以模擬會(huì)議為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對(duì)策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 中英交替?zhèn)髯g中的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤研究——以模擬會(huì)議為例_6024.pdf
- 旅游陪同交替?zhèn)髯g中翻譯補(bǔ)償策略實(shí)踐報(bào)告——以東北長線團(tuán)陪同交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國模擬會(huì)議”為例.pdf
- mba論文旅游陪同交替?zhèn)髯g中翻譯補(bǔ)償策略實(shí)踐報(bào)告——以東北長線團(tuán)陪同交傳為例pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語表達(dá)冗余及其應(yīng)對(duì)策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中停頓現(xiàn)象及分析——基于博士論壇模擬會(huì)議口譯英漢交傳的案例分析.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用——以上海模擬投資會(huì)議為例.pdf
- 模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以2016年特朗普的競選演講為例.pdf
- 漢俄交替?zhèn)髯g中不當(dāng)停頓現(xiàn)象的原因分析及應(yīng)對(duì)方法——以亞信會(huì)議第四次峰會(huì)模擬會(huì)議發(fā)言的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 試論言外知識(shí)對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響及言外知識(shí)儲(chǔ)備策略——以某大學(xué)2014全球合作伙伴周“校長論壇”模擬會(huì)議演講英漢交傳為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論