基于“原語效應”的會議口譯研究——以高棉控股集團交替口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以原語效應理論為指導,研究原語效應在會議漢英交替?zhèn)髯g中的應用。會議口譯是一種具有現(xiàn)場性和即席性的口譯模式,在會議現(xiàn)場,譯員通常沒有足夠時間對原語進行調整再譯出。在這種情況下,基于原語效應理論進行翻譯是一個行之有效的方法,譯員順著原語的結構進行翻譯,將先聽到的信息先行譯出,后聽到的信息后譯出,減少組織語言的壓力,節(jié)省時間,保證口譯的連續(xù)性。
  本文以高棉控股集團的公司大會為實踐背景,結合原語效應理論,對口譯實踐中遇到的問題結合

2、理論進行分析,分析原語效應理論在會議口譯中的應用。原語效應具有順應性、對應性特征。根據(jù)其順應性特點,在口譯中采取順應策略,目的語向原語進行傾斜,最大限度地模仿原語,同時這種模仿不是機械地字對字,而是動態(tài)的。根據(jù)其對應性特點,在口譯中采取對應策略,將中英文相似表達一一對應。但原語效應也有局限性,在一定語境下并不適用,當涉及歷史文化,典故俗語的表達時,基于原語效應的翻譯并不能將其內在含義表達出來,在這種情況下,要適當變通,采取闡釋策略,將原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論