版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在交替?zhèn)髯g中,譯員的短期記憶發(fā)揮著主要作用。首先,在聽到并理解源語信息之后,譯員將信息儲(chǔ)存在短期記憶中,并分析和加工源語信息,最后,將內(nèi)化了的意義傳遞出來。筆記是這一過程的輔助手段,其作用在于既能在聽的過程中幫助譯員集中精力,又能在說的時(shí)候?yàn)樽g員提示信息,筆記的合理運(yùn)用可以有效緩解譯員短期記憶的壓力,完善口譯質(zhì)量。在理想狀況下,譯員能夠盡可能多地依賴記憶,盡可能少地依賴筆記,這樣口譯的產(chǎn)出質(zhì)量會(huì)相當(dāng)高。
但是現(xiàn)實(shí)情況中,由于交
2、傳的各種限制,比如源語時(shí)間過長,源語數(shù)字太多,以及源語內(nèi)容涉及太多細(xì)節(jié)等,譯員就必須要在短期記憶中理解并且保存源語框架的基礎(chǔ)上,盡可能多地在筆記上記下細(xì)節(jié)。在2016年期貨與資本市場模擬會(huì)議的中英交傳中,筆者遇到了這樣的問題:有時(shí)候過于依賴短期記憶和理解,導(dǎo)致筆記記得過少而漏掉不少細(xì)節(jié);而有時(shí)候又因?yàn)檫^于依賴筆記而忽略了記憶和理解,導(dǎo)致雖然細(xì)節(jié)都記下來,但是遺忘了譯文的結(jié)構(gòu),導(dǎo)致筆記無法提示正確意思的情況。因此,本文將主要探討在交傳中如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中冗余問題研究.pdf
- 英漢交傳中視譯與信息重構(gòu).pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點(diǎn)分析——以模擬里根演講口譯實(shí)踐為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運(yùn)用——以國際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語理解——以2016反恐模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究.pdf
- 以兒童為受眾的英漢交傳技巧應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告——以肖邦沈陽藝術(shù)推廣中心成立音樂大師課英漢交傳為例.pdf
- 模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點(diǎn)及策略.pdf
- 筆記對英漢、漢英交傳的影響.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法.pdf
- 英漢同傳中數(shù)字翻譯存在的問題及應(yīng)對方法——以“2015騰訊智慧峰會(huì)”模擬會(huì)議同傳為例.pdf
- 論口譯記憶與口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中的作用及訓(xùn)練方法——以模擬會(huì)議中俄交傳為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語表達(dá)冗余及其應(yīng)對策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 英漢交傳中翻譯體現(xiàn)象研究——以《基礎(chǔ)口譯》中教育類演講為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以奧巴馬每周電臺(tái)演講為例.pdf
- 學(xué)生譯員在英漢交傳中筆記自動(dòng)化程度對譯語產(chǎn)出的影響.pdf
- “2012杭州波蘭文化節(jié)”口譯報(bào)告會(huì)議英漢交傳中的話語銜接
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例_15627.pdf
- 英漢交傳中的語境因素——以哈佛大學(xué)公開課《積極心理學(xué)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論