英漢交傳中筆記和短期記憶的平衡——以2016年期貨與資本市場模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在交替?zhèn)髯g中,譯員的短期記憶發(fā)揮著主要作用。首先,在聽到并理解源語信息之后,譯員將信息儲(chǔ)存在短期記憶中,并分析和加工源語信息,最后,將內(nèi)化了的意義傳遞出來。筆記是這一過程的輔助手段,其作用在于既能在聽的過程中幫助譯員集中精力,又能在說的時(shí)候?yàn)樽g員提示信息,筆記的合理運(yùn)用可以有效緩解譯員短期記憶的壓力,完善口譯質(zhì)量。在理想狀況下,譯員能夠盡可能多地依賴記憶,盡可能少地依賴筆記,這樣口譯的產(chǎn)出質(zhì)量會(huì)相當(dāng)高。
  但是現(xiàn)實(shí)情況中,由于交

2、傳的各種限制,比如源語時(shí)間過長,源語數(shù)字太多,以及源語內(nèi)容涉及太多細(xì)節(jié)等,譯員就必須要在短期記憶中理解并且保存源語框架的基礎(chǔ)上,盡可能多地在筆記上記下細(xì)節(jié)。在2016年期貨與資本市場模擬會(huì)議的中英交傳中,筆者遇到了這樣的問題:有時(shí)候過于依賴短期記憶和理解,導(dǎo)致筆記記得過少而漏掉不少細(xì)節(jié);而有時(shí)候又因?yàn)檫^于依賴筆記而忽略了記憶和理解,導(dǎo)致雖然細(xì)節(jié)都記下來,但是遺忘了譯文的結(jié)構(gòu),導(dǎo)致筆記無法提示正確意思的情況。因此,本文將主要探討在交傳中如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論