版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、S h a n g h a i I n t e r n a t i o n a lS t u d i e sU n i v e r s i t yA S T U D Y o N E X P L I C I T A T I o N I N C o N S E C U T I V EI N T E R P R E T I N G—A N E M P I R I C A L S T U D Y B A S E D o N C o N S E
2、C U T I V EI N T E R P R E T I N G A T A U T o S H A N G H A I M o C K C o N F E R E N C EA T h e s i sS u b m i t t e d t oG r a d u a t e I n s t i t u t e o f I n t e r p r e t a t i o na n d T r a n s l a t i o nI nP
3、 a r t i a l F u l f i l l m e n to f R e q u i r e m e n t sf o rD e g r e e o f M a s t e r o f I n t e r p r e t i n gU n d e r S u p e r v i s i o no f A s s o c i a t eP r o f e s s o rJ I A N G F a nN o v e m b e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中英交傳中的中國(guó)特色詞匯和表達(dá)的處理——以2015年上海國(guó)際車展高峰論壇模擬會(huì)議口譯為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風(fēng)格對(duì)口譯策略的影響及其應(yīng)對(duì)方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會(huì)議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 媒體場(chǎng)合漢英交替?zhèn)髯g中的顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g對(duì)等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用——以上海模擬投資會(huì)議為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中省略策略的運(yùn)用——以國(guó)際路聯(lián)IRF安全培訓(xùn)模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g邏輯再現(xiàn)和顯化與筆記關(guān)系的實(shí)證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的原語(yǔ)理解——以2016反恐模擬會(huì)議交傳為例.pdf
- 2011上海國(guó)際車展搶“鮮”睇
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交傳中BC語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文質(zhì)量的影響及對(duì)策——以俄漢交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 漢英同聲傳譯之顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中流暢度缺失的成因和對(duì)策——以?shī)W美年會(huì)模擬會(huì)議為例.pdf
- “藍(lán)廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論