譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、進(jìn)入21世紀(jì),文化學(xué)熱潮稍稍平息,一些西方學(xué)者倡導(dǎo)要站在理性的角度對(duì)翻譯研究進(jìn)行反思,進(jìn)而提出了翻譯研究中倫理回歸的主張,這無(wú)疑將翻譯研究導(dǎo)向新的研究維度。但是歸根結(jié)底,倫理關(guān)注的是人與人之間的關(guān)系問題,因而倫理的建構(gòu)必然圍繞翻譯主體之間的關(guān)系進(jìn)行理論探討與闡述。 在翻譯活動(dòng)中,譯者是最重要的翻譯主體。在倫理的維度里,譯者成為一個(gè)道德主體,在翻譯過程中不可避免地要面對(duì)一系列的道德選擇;譯者也不是處于一個(gè)價(jià)值中立的場(chǎng)所,他/她需要

2、考慮如何對(duì)待文本,如何對(duì)待“自我”與“他者”等諸如此類的問題。其翻譯的過程就是選擇的過程,取舍之間體現(xiàn)了譯者對(duì)于外國(guó)文化與本國(guó)文化的倫理態(tài)度,體現(xiàn)了譯者在跨文化交流中的文化責(zé)任。譯者到底是遵循既定的翻譯倫理道德規(guī)范,還是對(duì)既定的翻譯倫理進(jìn)行挑戰(zhàn)或背離都會(huì)直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量、讀者的接受,乃至社會(huì)的安全與穩(wěn)定。 鑒于此,本文試圖對(duì)譯者的文化責(zé)任這一翻譯的倫理問題進(jìn)行理論探討,并結(jié)合辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的翻譯實(shí)踐從而加深人們對(duì)這一問題

3、的認(rèn)識(shí),引發(fā)新的思考與討論。 引言簡(jiǎn)要介紹了本文的主題,研究目的和研究方法。 第一章概括介紹了翻譯的倫理維度。指出翻譯倫理是譯者必須遵循的道德行為準(zhǔn)則。分別論述了“倫理”和“翻譯倫理”的定義,以及譯者的文化責(zé)任,而后者又具體體現(xiàn)在三個(gè)基本的倫理因素:“忠實(shí)”、“尊重”和“責(zé)任”。 第二章以目的論為理論框架來分析理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本。指出了兩人在翻譯中的不同傾向,即理譯過分重異化,而辜譯過分重歸化;并認(rèn)為

4、應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的、文本類型及讀者對(duì)象來確定其翻譯策略的具體應(yīng)用??偨Y(jié)部分指明,翻譯策略的討論其實(shí)一直與倫理問題有著密切聯(lián)系。 第三章是正文的主體部分。從語(yǔ)言,文體風(fēng)格和文化層面對(duì)理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本進(jìn)行了比較分析,并簡(jiǎn)單扼要地介紹了理、辜譯本的不同特點(diǎn),著重突出了辜氏的英譯特色和文體風(fēng)格。 第四章探討了辜鴻銘作為翻譯家,在特定的歷史條件下英譯《論語(yǔ)》所體現(xiàn)的文化責(zé)任與愛國(guó)熱情;同時(shí)也指出譯者應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起使價(jià)值

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論