理雅各《論語》英譯本中的副文本研究_3376.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,中國典籍英譯的對外傳播與接受是翻譯學(xué)科的前沿課題。作為中國典籍的精華,《論語》被稱為“東方的圣經(jīng)”。在眾多譯本中,理雅各的譯本以其詳盡的副文本著稱,堪稱“學(xué)術(shù)翻譯”的典范,但是卻鮮有對其副文本的全面研究。作為譯者和目標(biāo)語讀者之間的重要媒介,副文本理應(yīng)成為翻譯研究的一個切入點。
  基于此,本文提出三個研究問題:第一,目標(biāo)語讀者在多大程度上可以接受理雅各的翻譯模式?第二,理雅各《論語》譯本中的副文本是怎樣呈現(xiàn)給讀者的?第三,理

2、雅各《論語》譯本中副文本有什么功能?為了回答這些問題,本文運用杰拉德·熱奈特的副文本理論,以理雅各《論語》英譯本的主要副文本為研究對象探討其翻譯模式。理雅各的翻譯模式是指忠實原文且加注,并在進(jìn)入譯文正文之前添加各種副文本(如標(biāo)題、引語、序言等)。
  本文采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,首先針對目標(biāo)語讀者進(jìn)行問卷調(diào)查,探討在當(dāng)今的文化環(huán)境中,目標(biāo)語讀者對理雅各翻譯模式的接受程度。研究結(jié)果表明,目標(biāo)語讀者對于此種翻譯模式表示很大程度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論