

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雜合現(xiàn)象普遍存在于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的諸多領(lǐng)域中,且其在各個(gè)領(lǐng)域中的優(yōu)勢(shì)得到了學(xué)者的廣泛研究。近年來(lái),隨著后殖民理論影響的擴(kuò)大,尤其是后殖民翻譯理論的興起,雜合逐漸引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。中西方學(xué)者對(duì)翻譯中的雜合現(xiàn)象也進(jìn)行了相關(guān)探討,普遍認(rèn)為幾乎所有譯文都是雜合的,雜合譯文是兩種語(yǔ)言、兩種文化接觸的必然產(chǎn)物。同時(shí),譯文的適度雜合有助于消解文化霸權(quán)。本文從語(yǔ)言,文化,文學(xué)三個(gè)方面考察了《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的雜合現(xiàn)象,同時(shí)探討了雜合在文化交流
2、中的積極意義。
通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》楊譯本的分析,作者發(fā)現(xiàn)譯者在其翻譯過(guò)程中靈活運(yùn)用了歸化和異化兩種策略,使該譯本呈現(xiàn)出了以異化為主的雜合特征。通過(guò)異化和歸化兩種策略的適當(dāng)選用,譯者在翻譯中不僅最大限度地保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,使讀者欣賞到了異國(guó)情調(diào),并對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化的輸出起到了積極作用,同時(shí)也確保了譯文的可讀性。
《紅樓夢(mèng)》楊譯本的雜合性對(duì)當(dāng)今文學(xué)翻譯的理論研究及實(shí)踐也有較大的啟發(fā)。翻譯中的雜合,尤其是以異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “雜合”理論觀照下的浮生六記林譯本分析
- “雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析_25896.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀照下紅樓夢(mèng)霍譯本中的視覺(jué)化翻譯探析
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 析《紅樓夢(mèng)》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類(lèi)型的重建.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本.pdf
- 從主體間性視角解讀紅樓夢(mèng)楊譯本
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱(chēng)謂的英譯.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 接受美學(xué)觀照下的霍譯紅樓夢(mèng)第五回詩(shī)詞研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 楊氏紅樓夢(mèng)譯本的文化翻譯策略分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論