“雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雜合現(xiàn)象普遍存在于自然科學(xué)和社會科學(xué)的諸多領(lǐng)域中,且其在各個領(lǐng)域中的優(yōu)勢得到了學(xué)者的廣泛研究。近年來,隨著后殖民理論影響的擴(kuò)大,尤其是后殖民翻譯理論的興起,雜合逐漸引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。中西方學(xué)者對翻譯中的雜合現(xiàn)象也進(jìn)行了相關(guān)探討,普遍認(rèn)為幾乎所有譯文都是雜合的,雜合譯文是兩種語言、兩種文化接觸的必然產(chǎn)物。同時,譯文的適度雜合有助于消解文化霸權(quán)。本文從語言,文化,文學(xué)三個方面考察了《紅樓夢》楊譯本中的雜合現(xiàn)象,同時探討了雜合在文化交流

2、中的積極意義。
   通過對《紅樓夢》楊譯本的分析,作者發(fā)現(xiàn)譯者在其翻譯過程中靈活運用了歸化和異化兩種策略,使該譯本呈現(xiàn)出了以異化為主的雜合特征。通過異化和歸化兩種策略的適當(dāng)選用,譯者在翻譯中不僅最大限度地保留了原語的語言文化特色,使讀者欣賞到了異國情調(diào),并對中國經(jīng)典文化的輸出起到了積極作用,同時也確保了譯文的可讀性。
   《紅樓夢》楊譯本的雜合性對當(dāng)今文學(xué)翻譯的理論研究及實踐也有較大的啟發(fā)。翻譯中的雜合,尤其是以異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論