

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、面簧宦手辯葶支先孥碩士學(xué)位論文題、十女,巨《道煎墅》必饋受查曲強(qiáng)肴主鏈蚧蚯作者姓名學(xué)科門(mén)婁提交論文日期ComparisgnofFourEnglish№!!墜一墮。翌啦螂:Fromthep!rspeetiveofTranslators跏bj女n衄李冬盞指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)強(qiáng):和j《萋攮_文學(xué)學(xué)科、專(zhuān)業(yè)處置置直譬盡應(yīng)用哥壹學(xué)AbstractiiiAbstractTaoTeChingisaclassicorientalphilosophical
2、workfeaturedwithprofoundthoughts‘a(chǎn)ndambiguouslanguageSoitstranslationhasalwaysbeenthefocusofthetranslatorsbothinandoutofChinaIthasbeentranslatedintomanylanguagesandhasmorethanover100EnglishversionssincethefirstEnglishver
3、sionappearedin186愛(ài),Becausedifferenttranslatorshavedifferentcomprehensionsandinterpretationsevenforthesametext,theyproducedifferenttranslationversionsMoreover,becausetheyliveindifferentperiodsoftimeandhavedifferentsociala
4、ndknowledgebackgrounds,theymustconsidertheneedsofthesocietyandtheirimpliedreaderstoadopttheirsuitabletranslationstrategiesInthisthesistheauthorexplorestheimpliedreaderconceptofhermeneuticsandtheintertextualityconceptofre
5、ceptionaestheticstoanalyzethetranslator’SsubjectivityinthetranslatingprocessofTaoTeChingandmainlyfocusesontheanalysisofthedisplayoftranslator’SsubjectivityHermeneuticsatfirstregardstranslationasalimitedinterpretationofth
6、esourcetext,andthenarecodingprocessAccordingteceptionaestheticsthetranslationhasthreesteps,ie,reading,interpreting,andrewritingTheauthorherechosefourEnglishversionsandtheirtranslatorsastheresearchobjects,analyzinghowthet
7、ranslator’SsubjectivityisdisplayedinthetranslatingprocessofTaoTeChingfromthreedifferentstagesthataredividedaccordingtotheimpliedreadersofhermeneuticsandintertextualityofreceptionaestheticsDifferenttranslatorsasreadershav
8、edifferentunderstandingsofthesameoriginaltextTranslatorsasinterpretershavedifferentsolutionstothesamelinguisticproblemsTranslatorsasrewritershavedifferenttranslationstrategiesandpurposesInthefourselectedversions,Waleytri
9、estouseexplainingwordstomakethereadersunderstandtheoriginalmeaningofthesourcetext,butheislimitedbyhissocialbackgroundandhistargetlanguageknowledge,theninmanyoccasionshemisunderstandsthemeaningsofthesentencesAddissandStan
10、leyLombardoaimtokeepthebeautyoftheoriginalformandbasicallytheyachievetheirpurpose,butwhattheydoisnotadvocatedbecausetheyjustkeeptheformequalbutfailinconveyingthedeepmeaningoftheSTGuZhengkun,tosomeextent,hasthesameaimwith
11、WaleySohealsousesexplainingwordstotranslatethetext,andsometimeshetriestokeepthebeautyoftheoriginalformButhealsofailsinkeepingtheflavoroftheSTXuYuanchongdoesabetterjobhere晰t11hisprofoundknowledgeofthesourceandthetargetlan
12、guageandofthebothculturesHetriesnotonlytokeepthebeautyoftheformbutalsotendertheunderlyingmeaningoftheSTHisattemptgivesUSabeaerviewtotranslatethisgreatworkThatiswecanconveythemeaningandatthesametimekeeptheoriginalflavorof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的道德經(jīng)譯本
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的《道德經(jīng)》譯本_37275.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語(yǔ)》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本_11991.pdf
- 譯者主體性視角下的金庸小說(shuō)英譯本比較分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 太極拳術(shù)語(yǔ)三個(gè)英譯本的譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論