版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是跨文化交際的一種手段,從交際的角度看,它實(shí)際上是一個(gè)譯者將源語中信息傳遞給目的語讀者的過程。然而“語言不能脫離文化而存在”,它是文化的載體,同時(shí)受文化的影響并反映文化。因此,任何一個(gè)民族的語言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵。如果不了解或不能正確解讀語言小的文化內(nèi)涵,就無法完成令人滿意的翻譯。世界各民族的文化有共性也有個(gè)性。人類對(duì)自身和世界認(rèn)識(shí)的共性使跨文化交際成為可能,并構(gòu)成了對(duì)他民族文化解讀和跨文化翻譯的基礎(chǔ)。而各民族在其漫長(zhǎng)的歷
2、史發(fā)展過程中也沉淀小了有別于其他民族的文化個(gè)性,其特有的生活環(huán)境、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、價(jià)值觀念、審美情趣等也反映在其語言當(dāng)中,散發(fā)出獨(dú)特迷人的文化魅力??梢姡恳环N語言都有其文化背景,其文化內(nèi)涵與其所處的社會(huì)及文化背景緊密相連。文化不同常導(dǎo)致誤解或翻譯中的信息傳遞錯(cuò)誤。文化是翻譯中必須解決的一個(gè)重要問題,這就是為什么譯者要對(duì)之嚴(yán)肅對(duì)待。首先,有兩種文化的對(duì)比知識(shí)是至關(guān)重要的。就中西文化而言,二者根植于兩片差異巨大的文化土壤。他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 福斯特霍華德莊園的生態(tài)和文化解讀
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向:翻譯文本的文化解讀.pdf
- 我國(guó)網(wǎng)絡(luò)自制劇文本分析和文化解讀
- 福斯特《霍華德莊園》的生態(tài)和文化解讀_9791.pdf
- 印度之歌中聲音的文化解讀
- 藁城宮燈的文化解讀
- 當(dāng)代廣告的文化解讀.pdf
- 魯商文化解讀.pdf
- 魯迅《吶喊》中“辮子”意象的文化解讀.pdf
- 文化共生視域下的陜西電影文化解讀
- 太極拳的文化解讀.pdf
- “小清新”風(fēng)格的文化解讀.pdf
- 漢代酷吏的法律文化解讀
- “新移民文學(xué)”的文化解讀.pdf
- 經(jīng)濟(jì)法文化解讀.pdf
- 《木乃伊》系列電影的文化解讀.pdf
- 中國(guó)水墨動(dòng)畫的文化解讀.pdf
- 《印度之歌》中聲音的文化解讀_21094.pdf
- 文化線路視野下的中東鐵路建筑文化解讀.pdf
- 翻譯異化和文化交融.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論