2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、環(huán)球網(wǎng)時(shí)政新聞編譯環(huán)球網(wǎng)時(shí)政新聞編譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐報(bào)告AReptontheTranslationofPoliticalNewsof學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:張麗麗指導(dǎo)教師:張志宏副教授天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院二零一六年五月I摘要摘要隨著我國與西方國家聯(lián)系日益密切,西方主流媒體新聞漢譯在我國新聞中所占比例越來越大,其中時(shí)政類新聞因其突發(fā)性和時(shí)效性而備受關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授提出的全新翻譯理論,將生態(tài)學(xué)中的“適應(yīng)與選擇”法則引入到

2、翻譯研究中,將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。三維轉(zhuǎn)換原則是生態(tài)翻譯學(xué)所提出的翻譯方法,即原文和譯文在“三維”(語言維、交際維、文化維)的轉(zhuǎn)換。本報(bào)告選取筆者在環(huán)球網(wǎng)所編譯的時(shí)政新聞作為語料,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角對(duì)新聞編譯難點(diǎn)加以分析,得出了時(shí)政類新聞編譯應(yīng)堅(jiān)持“譯者為中心”翻譯理念,新聞標(biāo)題編譯應(yīng)注重語言維轉(zhuǎn)換,新聞句子編譯應(yīng)側(cè)重交際維和文化維轉(zhuǎn)換的結(jié)論。此外,新聞標(biāo)題和句子編譯中結(jié)合具體案例采用的直譯法、增譯法、分句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論