《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《茶經(jīng)》由唐代茶圣陸羽所著,是世界上第一部系統(tǒng)完整的茶典籍,有很高的茶學(xué)和文學(xué)價(jià)值,其所蘊(yùn)含的宗教意義也不可忽視。《茶經(jīng)》雖是寫茶,但陸羽通過一對系列采茶、煮茶、吃茶等活動的細(xì)致描寫,希望世人借此體味到隱藏在塵世妄念之下內(nèi)心寧靜平和的本性,達(dá)到“茶禪一味”之境界。而這一文化內(nèi)涵在翻譯中無疑構(gòu)成了不少“文化缺省現(xiàn)象”。
  文化缺省指的是對于特定文化歷史背景中的人來說,有些知識是常識性的,約定俗成的,早已儲存在腦海中的。而這些知識在

2、交流過程中通常被交際雙方省略。而當(dāng)這些被省略的背景知識具有某一文化特征時(shí),這種省略就造成了文化缺省。由于不同文化不同語言之間的差別,在一種文化中被省略的部分通常對于異類文化讀者來說是必不可少的理解文章的知識。
  在功能主義角度看來,一篇譯文只有在被譯入語讀者所接受,并且被譯入語讀者認(rèn)為有意義的時(shí)候,才可以說這篇譯文是成功的譯文。對于英語讀者來說,禪宗是極為陌生的。因此,在翻譯《茶經(jīng)》的過程當(dāng)中,譯者需要注意將作者省略的有關(guān)于宗教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論