

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯規(guī)范決定翻譯決策,而翻譯決策由譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)規(guī)范的支配才最終確定。只有充分考慮譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)規(guī)范的支配,才能做出合理的選擇,以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。因此,在翻譯中譯者對(duì)專(zhuān)業(yè)規(guī)范的遵守是體現(xiàn)譯者專(zhuān)業(yè)修養(yǎng)和翻譯質(zhì)量的重要策略。
Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation Theory(Revised Edition)翻譯中譯者遵守的專(zhuān)業(yè)規(guī)范(professional
2、norms):責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范、關(guān)系規(guī)范。在翻譯中,譯者對(duì)于責(zé)任規(guī)范的遵守,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯任務(wù)的發(fā)起人和目的語(yǔ)讀者以及譯者本身的責(zé)任來(lái)體現(xiàn)譯者的專(zhuān)業(yè)性;譯者對(duì)于交際規(guī)范的遵守,主要從文本的交際功能角度,確保讀者的可接受性。在翻譯中,讀者的可接受性要通過(guò)保證譯本的可讀性和讀者的閱讀習(xí)慣,最終實(shí)現(xiàn)交際目的;而對(duì)于關(guān)系規(guī)范的遵守,主要從譯者對(duì)原文本和目的語(yǔ)文本之間的類(lèi)似性關(guān)系處理,這種類(lèi)似性關(guān)系在翻譯中體現(xiàn)在“效果的類(lèi)似性”,兩種文本
3、達(dá)到的預(yù)期效果核心是滿(mǎn)足讀者需求。讓目的語(yǔ)讀者在閱讀譯本的時(shí)候能有像閱讀母語(yǔ)文本的感覺(jué)是譯者在翻譯中履行關(guān)系規(guī)范的重要體現(xiàn)。因此遵守三種專(zhuān)業(yè)規(guī)范是體現(xiàn)譯者專(zhuān)業(yè)性的翻譯策略。
本次翻譯實(shí)踐報(bào)告題為《譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范——<翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播(修訂版)>節(jié)譯報(bào)告》。本報(bào)告由四部分組成,第一部分任務(wù)描述,介紹了翻譯任務(wù)的來(lái)源、發(fā)起人以及目的和意義;第二部分是翻譯過(guò)程,主要介紹了譯前準(zhǔn)備,理論依據(jù)和翻譯策略以及審校過(guò)程;第三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的專(zhuān)業(yè)規(guī)范——《翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播》(修訂版)節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 模因論與歸化翻譯研究.pdf
- 模因論視域下白酒文化的傳播與翻譯.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱(chēng)翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 從模因論《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界的翻譯及文化傳播.pdf
- 模因論之我見(jiàn)
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 基于翻譯模因論的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的《紳士禮儀手冊(cè)》的翻譯報(bào)告.pdf
- 從模因論探析品牌零翻譯現(xiàn)象.pdf
- 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞傳播的模因論分析.pdf
- 文化傳播之模因論視角研究.pdf
- 基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢譯規(guī)范研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播——從模因論的角度.pdf
- 模因論視角下代理合同詞匯的翻譯.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯模因論視域下的翻譯過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)及策略選擇.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論