版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯質(zhì)量的評估問題多年來一直是困擾翻譯教師的一大難題。教師針對譯例的講解在原文分析和譯文評價時,主要從兩個方面,即忠實與通順來展開要點評析,如原文理解是否準(zhǔn)確、語言運用是否規(guī)范恰當(dāng)、譯文表述是否通順自然、原文風(fēng)格是否再現(xiàn)等等,且往往就是挑出語言錯誤。而在某特定翻譯實踐的整個教學(xué)程序中,往往采用“練習(xí)—分析講解(糾錯)—提供參考譯文”的方式,這種分析、評估和反饋方法往往帶有一定的主觀性、籠統(tǒng)性的特點,相應(yīng)的翻譯教學(xué)也過于形式單一化。這樣,
2、學(xué)生經(jīng)常會認(rèn)為翻譯能力的提高非常模糊,做不做翻譯練習(xí)意義不大。如此以來,他們的課堂學(xué)習(xí)和翻譯實踐的積極性都受到了很大的限制,這與翻譯的特點和翻譯教學(xué)的目標(biāo)相違背。
有鑒于此,本文嘗試將一種比較客觀、明確的翻譯質(zhì)量評估方法應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐中,提出一種基于標(biāo)記理論的翻譯質(zhì)量評估的翻譯教學(xué)方法,以避免學(xué)生原文分析和譯文自評時的“無章可循”的情況,并促進(jìn)學(xué)生對自己譯文缺陷方面的認(rèn)識,最終服務(wù)于翻譯能力的提高。
嘗試從兩個方
3、面展開:
第一方面,在整個特定翻譯實踐內(nèi)容的教學(xué)實踐中,可以分為兩大階段(課堂階段和課后階段)七個步驟來完成,課堂階段包括原文分析、原文標(biāo)記、翻譯理論或技巧介紹、譯文標(biāo)記四個步驟;課后階段是對課堂階段的維續(xù)與完善,包括學(xué)生先譯、評估反饋、學(xué)生改譯三個步驟。
第二方面,在翻譯質(zhì)量評估和反饋中,可以兩種情況來進(jìn)行:一種是課堂或課后的學(xué)生譯文評估中借鑒語用標(biāo)記等效原則來綜合譯文與原文標(biāo)記項的對等情況,從而給出多方面的文字描
4、述性評論;另一種是針對翻譯測試進(jìn)行,根據(jù)語用標(biāo)記值的計算得出學(xué)生的分?jǐn)?shù)性評估。
為檢驗這種基于語用標(biāo)記等效原則的譯文評估和翻譯教學(xué)的方法對提高學(xué)生的翻譯能力的信度和效度,作者先針對國內(nèi)外標(biāo)記理論和中國英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的翻譯質(zhì)量評估現(xiàn)狀做了文獻(xiàn)研究,尤其是對語用標(biāo)記等效原則做了介紹,分析了將標(biāo)記理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)的理論支持,包括奈達(dá)的等效翻譯理論和相關(guān)的學(xué)習(xí)動機(jī)和反饋理論,進(jìn)而進(jìn)行了實證研究。作者從臨沂大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)三
5、年級抽取了兩個專業(yè)四級考試成績相當(dāng)?shù)淖匀话嘧鳛槭茉噷ο螅M(jìn)行了為期一個學(xué)期的實證研究,采用了定量定性相結(jié)合的兩種研究方法和測驗、問卷、訪談等多種研究手段,對受試對象進(jìn)行了隨機(jī)分班,先進(jìn)行了實驗前測,然后在實驗班采用本論題研究的基本語用標(biāo)記翻譯質(zhì)量評估方法的翻譯教學(xué)方法,控制班仍然采用傳統(tǒng)的基于模糊性翻譯質(zhì)量評估方法的翻譯教學(xué)方法,在實驗過程中對無關(guān)變量加以控制,過程中穿插著課堂觀察和訪談以發(fā)現(xiàn)本教學(xué)實驗的優(yōu)缺點以改進(jìn)后續(xù)實驗的進(jìn)行,最后
6、,對所有受試對象后測,并與前測進(jìn)行對比分析。
實驗結(jié)果表明,實驗班的后測成績比前測有了明顯的提高,幅度較之控制班大很多,且學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實踐練習(xí)的積極性較之以前也有了明顯的提高。
因此,我們可以得出:將標(biāo)記理論納入翻譯教學(xué)中,運用語用標(biāo)記等效原則進(jìn)行原文分析和譯文評估,并通過計算語用標(biāo)記等效值對翻譯測試中的譯文打分,有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣并增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。
最后,作者總結(jié)了本研究的不足,并就進(jìn)一步研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究——以教學(xué)實驗為例.pdf
- 翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 項目教學(xué)法在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 同伴互評在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 本科英語專業(yè)翻譯理論對本科生的適用性研究——以國內(nèi)四本翻譯教材為例_446.pdf
- 基于翻譯模因論的英語專業(yè)翻譯理論教學(xué)研究.pdf
- 語塊教學(xué)法在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 對應(yīng)語料庫和BNC在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中應(yīng)用的實證研究.pdf
- 英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的研究.pdf
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題及其對策.pdf
- 非文學(xué)文體翻譯及高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)向.pdf
- 對比分析理論在高職英語專業(yè)漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語專業(yè)翻譯課堂教師話語研究.pdf
- 高校英語專業(yè)翻譯教材建設(shè)的建議
- 英語專業(yè)翻譯類論文參考文獻(xiàn)
- 改進(jìn)本科韓語專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點建議
- 暑假英語專業(yè)翻譯實習(xí)心得體會
- 基于語料庫的商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式研究.pdf
評論
0/150
提交評論