中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究-無標題語段翻譯能力之培養(yǎng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩277頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯能力(Translation Competence)的培養(yǎng)是一個非常復雜的工程。國內外翻譯能力及其相關模式研究的快速發(fā)展為深入探討學生翻譯能力的培養(yǎng)創(chuàng)造了良好契機。另外,教育心理學領域的最新研究成果業(yè)已表明,知識是由個體主動建構而成,并非得自教師的傳授。學習過程是知識的生長,是個體新舊經(jīng)驗的相互作用,而不是簡單的知識傳遞和被動接受。目前,長期占據(jù)統(tǒng)治地位的客觀主義教學范式已逐漸失去其優(yōu)勢,而新興的建構主義教學范式日益展現(xiàn)出強大的生命

2、力,其影響不斷得到深化和加強。顯而易見,客觀主義與建構主義兩大教學范式的不同性質和特點決定了兩者具有不同的功能和作用,對二者加以厘清,合理處理二者關系,不僅是優(yōu)化教學過程、提高教學效果的需要,也是教學理論發(fā)展的需要。值得一提的是,近年來,隨著中國改革開放進一步深入,對外交流日益增強,社會對外語專業(yè)人才、尤其是翻譯人才需求量越來越大。然而,由于國內開設翻譯專業(yè)的高等院校屈指可數(shù),根本無法滿足社會對翻譯人才的需求,中國諸多高校的外語專業(yè)自然

3、也須承擔起翻譯人才培養(yǎng)的任務。綜觀目前國內外相關研究,尤其在借鑒吸收現(xiàn)有翻譯能力及其相關模式研究成果,分析整合兩大教學范式的合理成分,積極構建培養(yǎng)學生翻譯能力的教學新模式方面尚為空白,進行研究很有必要。
   本論文的核心內容是結合。TEM8考試(目前中國大陸唯一大規(guī)模測量英語專業(yè)學生高級階段英語水平的標準參照性教學檢查考試),以最新的教學理念以及更加開闊的學術視野重新審視中國高校英語專業(yè)翻譯教學,把學生無標題語段翻譯能力(No

4、-Title Passage TranslationCompetence)之培養(yǎng)融入中國高校英語專業(yè)翻譯教學,以適應翻譯職業(yè)化(翻譯產業(yè))和翻譯學科研究的需要。具體來說,一方面,本論文借鑒吸收西班牙翻譯能力研究小組PACTE的最新成果,從理論上對無標題語段翻譯能力的概念和構成要素做出解釋和框定;另一方面,本論文受到科學研究的一個新傾向,即包納簡單性方法的復雜性方法的啟示和指導,通過分析、整合現(xiàn)有兩大教學范式,即,客觀主義與建構主義教學范

5、式之合理成分,嘗試性構建一個更全面、更有效地培養(yǎng)學生無標題語段翻譯能力的中國高校英語專業(yè)翻譯教學新模式。
   本論文的出發(fā)點在于:1.篇章由一個或一個以上的無標題語段(No-Title Passage)組成??v觀歷年TEM8試題,翻譯部分所用材料全部都是篇幅較短(150-200個英文單詞或200個漢字左右)的無標題語段。毋庸置疑,作為具體教學內容,與篇幅較長的篇章翻譯以及篇幅更短的句子翻譯相比,無標題語段翻譯更加切合翻譯教學需

6、要。而且,由于沒有標題,作者意圖以及語段主題難以確立,翻譯難度大大增加。從這個意義上講,只要學生具備了無標題語段翻譯能力,也就具備了一般意義上的翻譯能力,而這在中國高校英語專業(yè)翻譯課堂上尚未得到有效開發(fā)。2.無標題語段翻譯能力之培養(yǎng)必須立足于我們對其構成要素的科學認識.現(xiàn)有翻譯能力及其相關模式研究成果為此提供了極大的可能性。3.無標題語段翻譯能力之培養(yǎng)必須立足于我們對其培養(yǎng)模式的科學認識??茖W研究的一個新傾向,即包納簡單性方法的復雜性方

7、法給予本研究以很大的啟示和指導。這一方法借助于兩個以至多個并列的彼此獨立的理論系統(tǒng)使不同的認識結果互相補充。而且,通過對其優(yōu)勢與不足的分析,本論文發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有客觀主義與建構主義兩大教學范式具有很大的互補性。顯而易見,第一出發(fā)點反映了本論文的重要性、必要性,第二、三出發(fā)點反映了本論文的可行性、科學性。值得強調的是,第三出發(fā)點還反映了科學研究的新傾向,這也是本論文的理論意義所在。
   本論文共分6章。第一章為本論文的總體介紹。第二至三

8、章為相關文獻綜述:分析比對客觀主義與建構主義兩大教學范式的性質和特點,厘清各自的功能和作用,彰顯該整合研究的必要性和可行性,為整篇論文奠定基礎。第四章借鑒吸收現(xiàn)有翻譯能力及其相關模式研究成果,嘗試性探討無標題語段翻譯能力的概念,構成要素及模式,為整篇論文提供保障。第五章以包納簡單性方法的復雜性方法為指導,嘗試性構建以學生無標題語段翻譯能力培養(yǎng)為基本目標的中國高校英語專業(yè)翻譯教學新模式,內容主要包括模式總體介紹、具體應用以及通過試驗教學進

9、行實證性檢驗。第六章是結論,以總攬全文。本論文主要采用定性研究方法,理論探討(模式建立)和實證研究(教學試驗)相結合。
   如上所述,由于該整合研究的始發(fā)理論為客觀主義教學范式(the Objectivist Paradigm)和建構主義教學范式(the Constructivist Paradigm),因此,本論文擬建構的翻譯教學新模式被命名為objectivist-Constructivist Theoretic Appr

10、oach,縮略為OCTA。為了敘述上的便利,本論文依據(jù)Richards&Rodgers(1986)的教學方法分析模式,把OCTA教學模式分為三個部分,即,“理論基礎”(theoretical foundation)”,“課程設計”(instructional design)和“教學實踐”(pedagogicprocedures)。在OCTA理論框架內,“理論基礎”指的是關于翻譯研究和教學的概念和理論:“課程設計”是指建立在“理論基礎”之

11、上的翻譯課程總體規(guī)劃;“教學實踐”則是指基于“理論基礎”和“課程設計”的具體翻譯課堂活動,它們相互影響,相互依賴:“理論基礎”指導“課程設計”,“課程設計”指導“教學實踐”,“教學實踐”則可驗證并進一步發(fā)展“理論基礎”。
   問卷調查結果顯示,幾乎所有中國高校英語專業(yè)學生在參加本科翻譯教學課程之前除了做過少量作為語言學習手段的翻譯練習外,既沒有系統(tǒng)的翻譯知識積累,也沒有接受過任何形式的翻譯訓練。為了能夠在如此短暫的翻譯教學時間

12、內(大多為108學時)使得這些翻譯“新手”中能有更多的人盡可能快地成長為翻譯“能手”,本論文認為,中國高校英語專業(yè)翻譯教學過程究其實質應為OCTA理論框架下的學生無標題語段翻譯能力的培養(yǎng)過程。該教學過程,可以具體分解為兩個緊密銜接的子過程:1.無標題語段翻譯能力培養(yǎng)相關知識的記憶與積累過程。2.無標題語段翻譯能力培養(yǎng)相關知識的綜合應用過程。與前者相對應的課程類型為翻譯知識講座(Translation Introductory Lectu

13、re),采用客觀主義教學范式,教學內容主要包括翻譯基本原理、翻譯職業(yè)、翻譯工具,翻譯策略,客觀主義及建構主義學習策略,屬于初級學習階段。與后者相對應的課程類型為翻譯工作坊(Translation Project Workshop),采用建構主義教學范式,屬于高級學習階段,目的在于通過以學習為中心的課堂練習,通過使用真實無標題語段教學材料(如,歷年TEM8翻譯試題),幫助學生獲得真實的無標題語段翻譯經(jīng)驗,盡可能快速、有效地將其在初級學習階

14、段所掌握的相關知識成功轉化為無標題語段翻譯能力,即,使得學生能夠綜合應用所掌握的相關知識,順利解決無標題語段翻譯過程中所遇到的問題,為其將來進入職業(yè)化工作狀態(tài)奠定堅實的基礎。
   針對本論文研究的主要問題,結論如下:
   1.什么是無標題語段翻譯能力?它由哪些基本要素構成?
   本論文的概念性研究表明,從宏觀層面上講,本論文認同西班牙翻譯能力研究小組PACTE的最新成果,即殼標題語段翻譯能力由雙語能力,言外

15、能力,翻譯工具使用能力,翻譯專業(yè)知識能力,策略能力,以及生理、心理能力6種次級能力構成,其中,策略能力用于協(xié)調其他各次級能力之間的相互轉換和運作,居于核心地位。從微觀層面上講,本論文認為,無標題語段翻譯能力只有3種次級能力組成:即翻譯專業(yè)知識能力、翻譯工具使用能力以及翻譯策略能力。其中,翻譯策略能力可以進一步分解為彼此相關、有層次、可轉化、動態(tài)的5種成分,即:原語語段潛在主題及作者意圖的確定能力、原語語段主題及語境關聯(lián)性認知框架的建構能

16、力、原語語段詞句潛在語義的明示能力、目標語語段的選詞擇義能力和目標語語段的銜接連貫能力。其中,原語語段主題及語境關聯(lián)性認知框架的建構能力最為重要,居于核心地位。本論文第四章的實證分析和相關討論對此給予了證實。需要指出的是,在實際培養(yǎng)過程中,各個次級能力的培養(yǎng)是相互交錯進行的。
   2.從理論上講,使用OCTA教學模式為何能夠更有效地培養(yǎng)中國高校英語專業(yè)學生無標題語段翻譯能力?
   本論文認為主要原因有兩個:(1)OC

17、TA教學模式是一個集客觀主義與建構主義兩大教學范式之優(yōu)勢于一體的二維翻譯教學新模式。其中,客觀主義教學范式的核心概念“知識傳授”成為學生無標題語段翻譯能力培養(yǎng)過程的重要前提,以補建構主義教學范式之不足;建構主義教學范式的核心概念“在真實情景中學習”成為學生無標題語段翻譯能力培養(yǎng)的必要條件,以補客觀主義教學范式之不足。換言之,在OCTA理論框架內,客觀主義與建構主義兩大教學范式都能夠得到豐富與補充。前者強調知識的記憶與積累,適合于初級學習

18、階段;后者注重知識的綜合與應用,更適合于高級學習階段。本論文認為,任何能力培養(yǎng)過程都可以分為初級學習和高級學習兩個階段,無標題語段翻譯能力培養(yǎng)過程概莫能外。(2)OCTA教學模式特別適合目前中國高校英語專業(yè)翻譯教學語境。首先,客觀主義教學范式仍舊占據(jù)絕對統(tǒng)治地位。廣大教師和學生對其認識和應用已經(jīng)成為習慣,而對建構主義教學范式的認識及運用能力亟待提高。此外,初級階段學習內容多為結構良好(well-structured)的問題,客觀主義作為

19、此類問題的教學理論基礎更為貼切。第二,建構主義教學范式適合于高級學習階段結構不良(ill-structured)問題的解決。具體到無標題語段翻譯能力的培養(yǎng),建構主義教學范式的有效運用不僅要求教師最好具有職業(yè)譯者經(jīng)驗并接受過專門的翻譯教學培訓,學生具有相關的翻譯知識積累,而且需要師生必須具有較強的開展和實施建構主義教學的能力,這在一定程度上可以在初級學習階段得到解決。值得指出的是,與客觀主義教學范式相比對,建構主義教學范式教學雖然效果更好

20、(詳見第五章),但是教學周期較長,效率較低,硬、軟件教學資源要求較高,對目前中國高校英語專業(yè)翻譯教學語境無疑是一個極大的挑戰(zhàn)。本論文認為,在中國高校英語專業(yè)翻譯教學實踐過程中,宜視師生相關經(jīng)驗、知識、能力的實際情況將兩者的優(yōu)勢加以合理整合,以有效提高教學效果。
   3.從實證角度看,OCTA教學模式能否有效提高學生的無標題語段翻譯能力?
   通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析和相關討論(詳見第五章),本論文得出如下結論:在目前中國高校

21、英語專業(yè)翻譯教學語境下,OCTA教學模式大大優(yōu)于客觀主義與建構主義兩大教學范式。具體體現(xiàn)在第一學年翻譯教學課程結束時(Month8 of Tuition),與客觀主義與建構主義兩大教學范式的應用結果相比對,OCTA教學模式的應用使得學生的無標題語段翻譯能力提升幅度更大。此外,鑒于在任何翻譯過程中,所有的次級能力都會相互作用,相互促進,本論文由此可以推論,本實證研究尚未包括在內的雙語能力,言外能力,心理一生理能力也可得到提高。中國高校英語

22、專業(yè)翻譯教學過程究其實質應為OCTA理論框架下的學生無標題語段翻譯能力的培養(yǎng)過程。
   總而言之,國內外翻譯能力研究的快速發(fā)展極大地推動著中國的翻譯教學研究,使我們對翻譯教學關注的重心從機械的知識傳授與技巧講解逐漸轉移到學生翻譯能力的培養(yǎng)方面,中國翻譯教學研究開始進入一個新的發(fā)展階段。本論文借鑒吸收西班牙翻譯能力研究小組PACTE的研究成果,對無標題語段翻譯能力的概念、構成要素及模式的嘗試性探討,是對現(xiàn)有翻譯能力研究成果的有益

23、豐富與補充;本論文以包納簡單性方法的復雜性方法為指導,整合客觀主義與建構主義兩大教學范式之優(yōu)勢所提出的OCTA模式在一定程度上解決了客觀主義與建構主義兩大教學范式所面臨的問題;與此同時,本論文所采用的整合研究“方法”也證明了包納簡單方法的復雜方法的有效性。值得指出的是,OCTA教學模式在中國高校英語專業(yè)翻譯教學實踐過程中的應用自然也可以擴展到其他翻譯教學過程。我們相信,在21世紀,中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究必將會進入一個空前繁榮發(fā)展的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論