

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文從功能翻譯理論的角度探討了旅游宣傳資料的中譯英。旅游宣傳資料的翻譯是翻譯工作中的一個新領(lǐng)域,學者少有探討,一般譯者沒有或缺乏較豐富的翻譯理論和實踐,很多英譯本錯誤百出。從現(xiàn)有文獻看,探討旅游翻譯的文章基本上屬于經(jīng)驗性散論,且多停留在對旅游景點名稱、地名、標語口號以及有關(guān)飲食菜名、民俗文化名稱或片段語句的錯誤分析等的討論,存在一定的局限性。 德國的Reiss,Vermeer,Manttari,Nord等學者提出的翻譯功能理論
2、以“譯文功能論”為中心。創(chuàng)始人Reiss于1971年首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式;Vermeer提出了翻譯“目的論”,是功能翻譯學派的主體理論,它包括三個法則,即目的法則,連貫法則和忠實法則;Manttari提出了“翻譯行為”這一概念,把它看作是一種“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為”;諾德作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,在諸多德國功能派學者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了
3、功能派各種學術(shù)思想,針對功能翻譯理論的不足她還提出了翻譯的忠誠原則。 這一學派的主流是一種“以讀者為中心”或者說“以的語文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,因而對應(yīng)用翻譯中“呼喚型”和“信息型”功能文本的翻譯特別適合,而旅游宣傳資料正是屬于這一類型的文本,這類文本的功能與“目的論”的翻譯原則可謂不謀而合。因此,從這個意義上說,翻譯“目的論”對旅游宣傳資料翻譯的重要作用是不言而喻的,它不僅可以在宏觀策略上為其指明方向,還可為譯者順利實施不同文
4、本的翻譯策略提供可行性途徑。 本文介紹了旅游資料的相關(guān)知識,包括其定義、分類,并對比分析了中英旅游資料的語言及文化特征。旅游宣傳資料提供有關(guān)旅游勝地的基本、充足的信息,旨在宣傳和推介旅游產(chǎn)品。包羅萬象的內(nèi)容和高度的文化內(nèi)涵是旅游宣傳資料的兩個主要特征。在語言特征上,漢語旅游文體一般內(nèi)容上較空泛,形式上多描寫,風格上重優(yōu)雅;而英語旅游文體,一般信息上較平實,形式上多敘述,風格上樸實直白。此外,旅游資料中文化差異主要表現(xiàn)為:心理差異
5、;倫理道德差異和審美差異。 在功能主義理論框架下,本研究提出了旅游宣傳資料翻譯的基本原則和翻譯過程中通常采用的手段。旅游宣傳資料翻譯應(yīng)該遵循以讀者為中心的原則,以達到目標文本期待實現(xiàn)的目的和功能。與其它文本翻譯相比,旅游宣傳資料的譯者在翻譯策略和方法的選擇上,具有更大的自由度??捎迷鲎g、加注、類比等方法來處理信息量不足的文本;可用刪減、釋義、改編等方法來處理信息量過剩的文本。接著,本文從旅游資料翻譯中常見的方面,如:四字結(jié)構(gòu),句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從德國功能主義理論的視角評析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 從功能主義理論看譯者對金陵判詞中修辭手法的處理
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從德國功能主義的角度看漢語政經(jīng)詞語的英譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看漢語公益廣告英譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能主義角度看山西旅游材料的英譯.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 建構(gòu)主義理論
- 從功能主義角度談漢語旅游文本中典故的英譯.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf
- 淺談后物質(zhì)主義理論.pdf
- 歐盟共同能源政策——新功能主義理論的視角.pdf
- 從功能主義翻譯理論看學術(shù)論文摘要的英譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
評論
0/150
提交評論