從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)旅游文本英譯具有推介中國(guó)旅游資源、吸引國(guó)外游客的功能,對(duì)開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng)、進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。本論文擬從功能翻譯理論的角度,探討漢語(yǔ)旅游文本中景點(diǎn)描寫和文化因素的翻譯。目前我國(guó)漢語(yǔ)旅游文本的英譯質(zhì)量不夠理想,誤譯、錯(cuò)譯比比皆是,大大影響了漢語(yǔ)旅游文本英譯激發(fā)潛在游客旅游動(dòng)機(jī)的功能。作者搜集了國(guó)內(nèi)多個(gè)旅游景點(diǎn)資料英譯中的錯(cuò)誤并進(jìn)行歸類整理,旨在對(duì)旅游文本的譯者提供一些建議。 “體驗(yàn)新的文化”是重要的旅游動(dòng)機(jī)之一

2、。為了實(shí)現(xiàn)激發(fā)旅游動(dòng)機(jī)的目的,譯文必須能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分感受到旅游景點(diǎn)的異域文化。德國(guó)功能派翻譯理論恰恰能滿足旅游文本翻譯的這種需要,它認(rèn)為譯者應(yīng)首要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的預(yù)期需要。因此,作者借助功能派翻譯理論,討論漢語(yǔ)旅游文本英譯的問(wèn)題。 在漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)描寫的英譯方面,應(yīng)首要考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的景點(diǎn)描寫在文體上的差異。論文從詞匯和篇章兩個(gè)層次對(duì)比分析了二者的不同。結(jié)合功能理論,論文得出結(jié)論,能使目標(biāo)語(yǔ)讀者充分感受旅游景點(diǎn)的美感的譯文應(yīng)

3、:(1)措辭盡量簡(jiǎn)潔、客觀;(2)盡可能刪除原語(yǔ)中摘錄的詩(shī)句;(3)少用主觀描寫,刪除無(wú)助于意象構(gòu)建的主觀描寫;(4)調(diào)整描寫視角,按英語(yǔ)習(xí)慣構(gòu)建視角。 文化差異也會(huì)導(dǎo)致翻譯障礙。旅游文本是信息文本和祈使文本的結(jié)合體,旅游文本的主要功能是激發(fā)游客的旅游動(dòng)機(jī)。要達(dá)到這一目的,譯文中應(yīng)盡可能保留旅游景點(diǎn)的異域文化色彩。在文化因素的處理方面,最常用的兩種翻譯方法是異化和歸化翻譯。作者認(rèn)為,一方面要保留旅游景點(diǎn)的異域文化色彩,應(yīng)使用異化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論