版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、r821977中圄分類(lèi)號(hào):密級(jí):?jiǎn)挝淮?hào):學(xué)號(hào):1190302721037上海大學(xué)@碩士學(xué)位論文SⅡANGHAIUNIVERSITYMASTER’STHESIS題TranslatingPoliticalandEconomiclermsinChinese:IIlnese:目AGermanFunctionalistPerspective作者王軍華學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)導(dǎo)師馬繼光完成日期2005年6門(mén)AbstractSincetheimplem
2、entationofthereformandopeninguppolicyinthelate1970s,ChinahasbeguntomakeearnesteffortstomakeherselfknowntOtheoutsideworldTherefore,thedomesticEnglishjournalsarcbecomingmoreendmoreimportantHowevernewpoliticalandeconomicter
3、msinChinesespringuplikemushrooms,whichposeagreatchallengetothedomesticEnglishjottrnalsMoreoverresearchesonthetranslationofthisareaonlyfocuseitheroncollectingandanalyzingtheseChineseterms,such聃theirorigins,features,andSOo
4、n,orondiscussingtheliteralVSfreetranslationHoweverinmanycases,insistingoneitherliteraltranslationorfreetranslationasthesolemethodisunavoidablyone—sidedandcannotsolvemanyproblemsinthiskindoftranslationThethesisaimsatapply
5、ingGermanfunctionalisttheoriestosolvingthedilemmainthetranslationofpoliticalandeconomictermsinChineseGermanfunctionalismholdsthattranslationisapurposefulactivityandtheprimeprinciplegoverninganytranslationprocessistheSkop
6、osoftranslation——thepurposeoftranslationAccordingtothistheoryabettertranslatedmethodforpoliticalandeconomictermsinChineseistheonethatadequatelymeetstheSkoposofthetranslation,nomatterwhatspecificmethoditreallyis,beitfreet
7、ranslationorfaithfultranslationoranyotheraltemativebetweenthesetwoextremes,ThistheoryisofgreatpracticalguidanceandinterpretativesignificancetothetranslationofpoliticalandeconomictermsinChinesebecausetheseChineseterms,asa
8、mouthpieceofChinesegovernmenthaveaverydefinitepurposetofulfillAccordinglythemostimportantconcemintheirtranslationprocessisthetranslationpurpose,insteadoftheformorthetranslationmethodThispointisidenticaltOthebasicrulesofG
9、ermanfimctionalismAllinall,thekeypartofthethesisistouseGermanfunctionalisttheoriestoanalyzetheproblemsinthetranslationofpoliticalandeconomictermsinChineseSOastojnstifysomesuggestedtranslationmethods,whilemaintainingthatw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能主義角度看山西旅游材料的英譯.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從功能主義角度談漢語(yǔ)旅游文本中典故的英譯.pdf
- 從功能主義理論看漢語(yǔ)旅游宣傳資料的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語(yǔ)新詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度看《如夢(mèng)令》的英譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 從經(jīng)驗(yàn)純理功能角度看周南英譯
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看修辭詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看漢語(yǔ)公益廣告英譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門(mén)旅游文本的英譯.pdf
- 從變通視角看漢語(yǔ)廣告的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論