從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,國內(nèi)外都廣泛認(rèn)為翻譯是有標(biāo)準(zhǔn)可循的。自從開始進(jìn)行翻譯研究,翻譯理論就嚴(yán)格規(guī)定了譯者應(yīng)該如何翻譯。然而,近年來,規(guī)定性翻譯理論受到了越來越多的質(zhì)疑,許多譯界學(xué)者試圖用描述性方法來研究翻譯問題。 吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的描述翻譯研究就是這樣的一種理論。圖里認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范制約的活動,即,翻譯受不同語言和文化背景下的歷史、社會和文化因素影響。其理論的核心是翻譯規(guī)范。翻譯規(guī)范既不同于絕對的普遍規(guī)定,又不同

2、于純粹的個人風(fēng)格。而且,規(guī)范總處于變化中,具有多樣性。因此,譯者不必過分拘泥于與源語的完全等值。 我國是個旅游資源大國,但一方面,旅游業(yè)繁榮發(fā)展,另一方面,旅游翻譯良莠不齊,對旅游業(yè)影響重大。這種現(xiàn)狀急需有實用的理論來指導(dǎo)旅游翻譯。 本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架,通過對比和比較中、英旅游平行語篇,得出漢語旅游語篇英譯時的規(guī)范,以期對以后的實踐有所幫助。通過對比和比較,發(fā)現(xiàn)要實現(xiàn)旅游文本的勸誘功能,漢澤時,應(yīng)該遵守目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論