從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以海南島公示語(yǔ)為例,從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)的翻譯問題。隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展,來自不同民族、不同文化背景、不同語(yǔ)言環(huán)境的人們交流日益頻繁,翻譯活動(dòng)也發(fā)展迅速。漢英公示語(yǔ)在街道、景區(qū)、酒店、商場(chǎng)、公路、交通要地等公共場(chǎng)所的出現(xiàn)就是一個(gè)例證。隨著翻譯的不斷進(jìn)步,翻譯理論同樣需要跟上時(shí)代的步伐,以求為翻譯工作者的翻譯實(shí)踐提供理論支持。
   本文介紹了語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)主要理論成果:關(guān)聯(lián)理論、言語(yǔ)行為理論、話語(yǔ)含義理論。筆者認(rèn)為三個(gè)語(yǔ)用學(xué)理

2、論對(duì)翻譯理論的啟示分別為:譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力,盡量為讀者理解譯文創(chuàng)造最佳語(yǔ)境;譯者的翻譯過程就是首先找出原文的言外之力,然后構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文;翻譯的本質(zhì)要使譯文忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。根據(jù)海南島大量公示語(yǔ)誤譯的例證,作者將翻譯失誤分為詞語(yǔ)層次語(yǔ)用失誤、句子層次語(yǔ)用失誤、社會(huì)文化層次語(yǔ)用失誤。綜合公示語(yǔ)的功能和特點(diǎn)、誤譯例證及語(yǔ)用學(xué)理論啟示,筆者認(rèn)為音譯、直譯、意譯是適合公示語(yǔ)翻譯的三種常用翻譯方法,其中意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論