

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)在世界各國(guó)中的地位不斷加強(qiáng),國(guó)際交流日益頻繁,在外交事務(wù)中樹(shù)立良好積極的國(guó)際形象對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)是非常必要的。作為傳遞中國(guó)信息以及樹(shù)立中國(guó)形象的一個(gè)重要渠道,政論文翻譯的重要性得到越來(lái)越多翻譯工作者的認(rèn)識(shí),而時(shí)政詞匯翻譯作為其重要組成部分,其準(zhǔn)確的翻譯必然也成為了政治文獻(xiàn)翻譯中首先需要處理的方面。
時(shí)政詞匯主要包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面詞匯,常見(jiàn)于黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)的講話,政府的工作報(bào)告和文件以及其他重要的外交場(chǎng)合等。
2、其本身的所具有的時(shí)代性,文化負(fù)荷性以及外宣性三個(gè)特點(diǎn),使其具有了不同于其他詞匯的特殊性,因此譯者在翻譯過(guò)程中必須認(rèn)真對(duì)待,不能出現(xiàn)絲毫馬虎。誠(chéng)然,近年來(lái),許多翻譯工作者已經(jīng)對(duì)這方面詞匯的翻譯給予了重視,取得了令人滿(mǎn)意的效果,但由于其本身的特殊性,仍存在不足之處。多數(shù)工作者僅從具體的詞匯或語(yǔ)法方面對(duì)時(shí)政詞匯進(jìn)行研究,缺少理論方面的指導(dǎo),且多見(jiàn)于期刊雜志,并沒(méi)有一定數(shù)量的論文可供借鑒學(xué)習(xí),因此,本論文希望可以引起廣大學(xué)者和譯者對(duì)時(shí)政詞匯翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《喜福會(huì)》漢譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看英語(yǔ)兒童文學(xué)的翻譯——譯借東西的小人節(jié)選的點(diǎn)滴體會(huì)
- 從功能對(duì)等理論角度論漢語(yǔ)流行詞匯翻譯_17901.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋(píng)果樹(shù)》中譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度試譯趙本山小品中的歇后語(yǔ).pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論