

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、雙關(guān)是利用詞的讀音及多義來表達(dá)兩層意思:表面意思和隱含意思。作為傳統(tǒng)的修辭格之一,雙關(guān)這種語(yǔ)言現(xiàn)象,深深植根于語(yǔ)言文化中。文學(xué)作品中的雙關(guān)語(yǔ),能夠更好地刻畫人物性格,使人物個(gè)性鮮明,栩栩如生,暗示人物命運(yùn)、故事情節(jié)甚至整個(gè)故事結(jié)局。漢語(yǔ)雙關(guān)歷史悠久,雙關(guān)的運(yùn)用范圍廣泛。本文通過介紹漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的定義,特點(diǎn),分類和修辭功能,使人們對(duì)漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)有一個(gè)全面的了解。
一直以來雙關(guān)語(yǔ)被譯者認(rèn)為是非常困難的工作。在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中,由于譯
2、語(yǔ)和原語(yǔ)之間發(fā)音或詞義方面的對(duì)應(yīng)空缺,原文中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯到譯文中時(shí)往往會(huì)失去雙關(guān)語(yǔ)的效果,而這正是雙關(guān)語(yǔ)翻譯中的普遍現(xiàn)象。
語(yǔ)言大師曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》這部輝煌的現(xiàn)實(shí)主義巨著里廣泛運(yùn)用了雙關(guān)語(yǔ)。這些雙關(guān)語(yǔ)普遍地用于人名、地名、詩(shī)詞、謎語(yǔ)、對(duì)話和故事情節(jié),含蓄自然,恰到好處,對(duì)刻畫人物形象,暗示故事情節(jié),熏染小說歡樂氣氛起了重要作用,顯示出雙關(guān)所特有的巨大藝術(shù)效果?!都t樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用的典型性使得它成為一個(gè)很好的研究雙關(guān)語(yǔ)翻
3、譯的素材。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)有兩個(gè)完整英譯本:由大衛(wèi).霍克斯與閔福德翻譯的版本和楊憲益與戴乃迭的譯本。
雙關(guān)語(yǔ)的使用目的是達(dá)到某種修辭效果,或諷刺,或幽默,或說服或發(fā)人深思。因此,在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯過程中,只要能成功譯出它所要達(dá)到的效果,使譯文讀者感受與原文讀者感受一致,便是成功的翻譯,這與尤金.奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論不謀而合。因此本文引用尤金.奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,以雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果為參照,分別比較分析了兩個(gè)英譯本中雙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 論《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯_25986.pdf
- 從delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)英譯策略之研究.pdf
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- Delabastita雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例_9394.pdf
- 雙關(guān)語(yǔ)研究及翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ).pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
- 從概念整合理論角度解讀雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從概念整合角度分析英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 俄語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論