從“功能對等”角度分析雙關語漢英翻譯——以《紅樓夢》中雙關語翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雙關是利用詞的讀音及多義來表達兩層意思:表面意思和隱含意思。作為傳統(tǒng)的修辭格之一,雙關這種語言現象,深深植根于語言文化中。文學作品中的雙關語,能夠更好地刻畫人物性格,使人物個性鮮明,栩栩如生,暗示人物命運、故事情節(jié)甚至整個故事結局。漢語雙關歷史悠久,雙關的運用范圍廣泛。本文通過介紹漢語雙關語的定義,特點,分類和修辭功能,使人們對漢語雙關語有一個全面的了解。
   一直以來雙關語被譯者認為是非常困難的工作。在雙關語的翻譯中,由于譯

2、語和原語之間發(fā)音或詞義方面的對應空缺,原文中的雙關語翻譯到譯文中時往往會失去雙關語的效果,而這正是雙關語翻譯中的普遍現象。
   語言大師曹雪芹在《紅樓夢》這部輝煌的現實主義巨著里廣泛運用了雙關語。這些雙關語普遍地用于人名、地名、詩詞、謎語、對話和故事情節(jié),含蓄自然,恰到好處,對刻畫人物形象,暗示故事情節(jié),熏染小說歡樂氣氛起了重要作用,顯示出雙關所特有的巨大藝術效果?!都t樓夢》中雙關語運用的典型性使得它成為一個很好的研究雙關語翻

3、譯的素材。迄今為止,《紅樓夢》現有兩個完整英譯本:由大衛(wèi).霍克斯與閔福德翻譯的版本和楊憲益與戴乃迭的譯本。
   雙關語的使用目的是達到某種修辭效果,或諷刺,或幽默,或說服或發(fā)人深思。因此,在雙關語的翻譯過程中,只要能成功譯出它所要達到的效果,使譯文讀者感受與原文讀者感受一致,便是成功的翻譯,這與尤金.奈達的“功能對等”理論不謀而合。因此本文引用尤金.奈達的“功能對等”理論,以雙關語的修辭效果為參照,分別比較分析了兩個英譯本中雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論