已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、21世紀學術(shù)界對外交流日益頻繁,中國的學術(shù)翻譯呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。隨著眾多海外漢學名著紛紛被引進中國,海外漢學書籍尤其是涉華史料的回譯受到了許多學者的關(guān)注,而如何保證涉華史料的翻譯質(zhì)量又具有重要的學術(shù)意義。
“回譯”經(jīng)歷了學者從語言學到文化視角的解讀。后經(jīng)國內(nèi)學者王宏印、江慧敏等學者的研究,衍生出了“異語寫作”和“無根翻譯”乃至是“無本翻譯”等概念,即:用一種外語描寫本族文學場景可以稱為“異語書寫”,鑒于原語言中不并存在
2、源文本,所以這種非典型的并無同一語言源本的回譯可以稱為“無本回譯”,譯者力求在此類文本的翻譯中實現(xiàn)文化上的折回。
通過《海關(guān)稅務司的建立》的翻譯實踐,作者旨在探索。作為重要歷史文獻,源文本中包含大量威妥瑪拼音、文化負載詞、專業(yè)術(shù)語、多語言詞匯以及諺語等。本翻譯報告以源文本中第21章及第22章的部分內(nèi)容為重點研究對象,以翻譯實踐為基礎(chǔ),分析總結(jié)了諸如增譯、意譯等翻譯方法,以及推測、查證和搜索等輔助翻譯技巧,意識到了信息搜索和查證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 涉華史料的無本回譯——《海關(guān)稅務司的建立》部分章節(jié)的翻譯報告_3947.pdf
- 海關(guān)總稅務司繼任人選之爭與中英交涉
- Customer Analytics for Dummies部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- 海關(guān)總稅務司繼任人選之爭與中英交涉_12406.pdf
- 英語定語從句的翻譯——以Mansfield Park部分章節(jié)的翻譯實踐為例.pdf
- 《哈薩克斯坦》部分章節(jié)漢俄翻譯技巧分析.pdf
- 論經(jīng)濟類文本的翻譯——以《經(jīng)濟學原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 各個版本的《現(xiàn)代漢語》詞匯部分章節(jié)安排
- 回譯相關(guān)問題在涉華論文英漢翻譯中的處理——以兩篇涉華博士論文翻譯項目為例
- 《北京和北京人——英國駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf
- 電工基礎(chǔ)經(jīng)典習題冊及部分章節(jié)答案
- 電工基礎(chǔ)經(jīng)典習題冊及部分章節(jié)答案..
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 從功能對等理論看《修改與自我編輯》部分章節(jié)的漢譯.pdf
- 我國海關(guān)稅收調(diào)控有關(guān)問題的研究.pdf
- 練習題分章節(jié)
- 分章節(jié)---習題及答案
- 《浙江省科協(xié)志(續(xù))》部分章節(jié)分目稿
- 法理考卷分章節(jié)習題
- 從功能對等理論看《修改與自我編輯》部分章節(jié)的漢譯_17486.pdf
評論
0/150
提交評論