《北京和北京人——英國駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、19世紀(jì)末,西方列強(qiáng)用炮火打開中國大門,逼迫清政府割讓香港島并開通五口,外國人紛紛涌入中國。然而,西方列強(qiáng)不滿足于既得利益,于1860年進(jìn)一步發(fā)動了第二次鴉片戰(zhàn)爭,英法聯(lián)軍入京,火燒圓明園,除賠款、割地外還要求在京設(shè)立使館。《北京和北京人——英駐華使館頭年記》的作者芮尼是英國駐北京使館設(shè)館之初的使館醫(yī)師,1860年隨英軍入京,應(yīng)公使館共同心愿,作此日記,將每天發(fā)生的大事作以記錄,以便將來印行。作者芮尼從西方人的視角觀察了傳統(tǒng)中國的社會風(fēng)

2、貌,為研究中國近代史提供了寶貴的第一手資料。
  本報告基于筆者對該書第七章和第八章部分內(nèi)容的翻譯實踐活動。為了讓原文含義準(zhǔn)確、充分傳達(dá)給譯文讀者,筆者依據(jù)弗米爾的功能目的論進(jìn)行本次翻譯活動,即試圖在譯入語中用最貼切、最自然的表達(dá)再現(xiàn)原文信息,更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,在保證準(zhǔn)確性的同時提高譯文的可讀性。筆者在本翻譯實踐報告中以音譯詞的翻譯、文化負(fù)載詞的翻譯、定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯、被動語態(tài)的翻譯、復(fù)雜句的翻譯等為例,討論

3、目的論的目的原則在具體翻譯實踐巾如何實現(xiàn),即如何通過發(fā)揮譯者主體性,使得譯文達(dá)到所賦予的功能。本翻譯報告共包括五個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,詳細(xì)介紹本次翻譯任務(wù)的主要內(nèi)容、背景及意義等。第二部分為翻譯過程描述,主要介紹了譯前準(zhǔn)備及翻譯過程。第三部分為理論分析,主要介紹了德國功能目的論,尤其是弗米爾提出的目的原則。第四部分為案例分析,筆者將結(jié)合具體翻譯案例,闡明如何在目的原則指導(dǎo)下,解決音譯詞、文化負(fù)載詞、復(fù)雜句等翻譯重難點問題。第五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論